A modo de homenaje al Rey David y al destacado poeta portugués fallecido el año pasado, aquí traduzco seis textos suyos, inéditos por completo en castellano. Formarán parte de la antología suya, “Paso del mar Rojo”, primer libro que editará muy pronto Tiberíades Ediciones (A. P. Alencart).

João Tomaz Parreira

DAVID

Nenhum homem esteve mais perto
de Deus do que David
por razão da música e seus salmos
Quando tocava
a harpa, era Deus que respirava
Deus desfazia o silêncio nos dedos de David.


DAVID

Ningún hombre estuvo más cerca
de Dios que David
por razón de la música y sus salmos
Cuando tocaba
el arpa, era Dios que respiraba
Dios deshacía el silencio en los dedos de David.

DAVID E BATE-SEBA

Quem sou eu para condenar-te, David?
Não soubeste segurar os teus olhos
se como duas aves em busca da cor
os lançaste? Desceram da tua varandaa
o encontro da nudez
do amor.

DAVID Y BETSABÉ

¿Quién soy yo para condenarte, David?
¿No supiste contener tus ojos
si como dos aves en busca del color
los lanzaste? Bajaron de tu terraza
al encuentro de la desnudez
del amor.

A ESTRELA DE DAVID

E fez uma estrela de David
Bordou-a como se fosse uma flor
ou uma palavra no casaco
Disse agora vê-se que pertences
ao Seu povo escolhido

Para quê? Foi o que disseram
a palidez e a infância dos seus olhos.

16-03-2014

LA ESTRELLA DE DAVID

E hizo una estrella de David
La bordó como si fuese una flor
o una palabra en la chaqueta
E fez uma estrela de David
Ahora dice se ve que perteneces
a Su pueblo elegido

¿Para qué? Fue los que dijeron
La palidez y la infancia de sus ojos.

SALMO QUE PODERIA SER DE DAVID


Mesmo que o vento apague
com altas nuvens o perfil dos montes
e sozinhos os meus olhos cheguem
ao fundo
de mim mesmo e não encontrem nada
E uma chuva cai das árvores
folhas e água oxidem o outono
e as palavras que esperaba
se fechem na corola por faltar o sol
alçarei o meu coração
à beira dos céuses
perarei de lá
Quem me socorre



SALMO QUE PODRÍA SER DE DAVID

Aunque el viento apague
con altas nubes el perfil de los montes
y solitos mis ojos lleguen
al fondo
de mí mismo y no encuentren nada
Y una lluvia cae de los árboles
hojas y agua oxiden el otoño
y las palabras que esperaba
se cierren en la corola porque les falta el sol
levantaré mi corazón
a la orilla de los cielos
esperaré de allí
Quien me socorra

A LIÇÃO DE MÚSICA

Mas quando David enviava os sons da harpa
para os céus, a harpa seduzida
pelos seus dedos, um sorriso
assomava ao espírito de Saul.
Baixavam os olhos ao coração sanguíneo
via dentro de si o tranquilo
consolo que a música fazia, a mão
que levava odor a jardín
ao mesmo tempo que as pombas
se desprendiam das cordas
assim velava a harpa de David.

LA LECCIÓN DE MÚSICA

Pero cuando David enviaba los sonidos del arpa
hacia los cielos, el arpa seducida
por sus dedos, una sonrisa
asomaba al espíritu de Saúl.
Bajaban los ojos al corazón sanguíneo
vía dentro de sí el tranquilo
consuelo que la música ofrecía, la mano
que llevaba aroma a jardín
al mismo tiempo que las palomas
se deshacían de las cuerdas
así velaba el arpa de David.

El rey David, Marc Chagall

ELEGIA DE DAVID QUANDO PERDEU UM FILHO

Se eu encostar a minha lira ao silêncio
apaziguarei a minha dor?

Decretaste, Senhor, aí em cima,
poupar a vida da criança?
Não estão nuas ainda as minhas preces?
Os meus lábios movem-se em sobressaltos
 
De saco e cinza me visto e na terra me deito
emerge dos meus poros a agua
da tristeza e o sangue desta minha dor
que reverte ao coração
 
Ó meu coração isolado do mundo

Porque morreu o menino, com a mesma pureza
com que vive um pássaro
até cair da sua linha invisível do céu
 
A sua vida vai deixar a mina
poderei eu fazê-la voltar?
 
Ó pequena criatura, que foste a figuração
do meu amor inacabado
Eu um dia irei para ti, porém tu
não voltarás para mim
 
10/5/2013


ELEGIA DE DAVID CUANDO PERDIÓ UN HIJO

Si yo aparco mi lira al silencio
¿apaciguaré mi dolor?

¿Decretaste, Señor, ahí arriba,
ahorrar la vida de la criatura?
¿Todavía no están desnudas mi oraciones?
Mis labios se mueven en sobresaltos

De traje y ceniza me visto y en la tierra me echo
emerge de mis poros el agua
de la tristeza y la sangre de este mi dolor
que revierte al corazón

Oh mi corazón aislado del mundo

Porque murió el niño con la misma pureza
con la que vive un pájaro
hasta caer de su línea invisible del cielo

Su vida va a dejar la mía
¿podré yo hacerla volver?
Oh pequeña criatura, que fuiste la figuración
de mi amor inacabado
Yo un día iré por ti puesto que tú
no volverás a mí

 
10/5/2013


Traducciones de A. P. Alencart


João Tomaz Parreira

J. T. PARREIRA (1947, Lisboa-2018, Aveiro). Uno de los más importantes poetas evangélicos en lengua portuguesa. En vida publicó seis libros impresos de poesía (Este Rosto do Exílio,1973; Pedra Debruçada no Céu, 1975; Pássaros Aprendendo para Sempre, 1993; Contagem de Estrelas, 1996; Os Sapatos de Auschwitz, 2008; y Encomenda a Stravinsky, 2011 ). También los siguientes E-books que pueden descargarse libremente en web: “Falando entre vós com Salmos: Cânticos Davídicos”, “Na Ilha Chamada Triste”, “Aquele de cuja mão fugiu o Anjo”, “Quando era menino lia o Salmo Oitavo”, “Nove Penas para Sylvia Plath” y “As Crianças do Holocausto”, entre 2010 y 2013. En Rio de Janeiro, participó en la Antologia da Nova Poesia Evangélica (1977). También un ensayo teológico (O Quarto Evangelho-Aproximação ao Prólogo, 1988). Desde 1964 escribió en la revista evangélica “Novas de Alegria” desde 1964. Periodista independiente en semanarios regionales y revistas mensuales de índole cultural y religiosa, donde escribió sobre artes plásticas, literatura e teología. En 1974 propició con Joanyr de Oliveira, en Brasil y ambos com José Brissos-Lino en Portugal el movimiento por la Nueva Poesía Evangélica.Está presente en el Projecto Vercial, la mayor base de datos de la literatura portuguesa.

Las
pinturas del Rey David son de Chagall.



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*