Alfredo Pérez Alencart

Alfredo P. Alencart: ‘Alteración climática’, un poema de Dennis Ávila comienza a leerse por el mundo

I

Los seres humanos hemos sido pésimos mayordomos del planeta. Para alcanzar este ‘sitial’, el empeñó se centró en desacralizar el cuidado de la tierra, con el fin último de lograr tener dinero y más dinero, hasta el límite infinito de la codicia. En esta rendición de cuentas no se libran ni creyentes o ateos, ni izquierdistas o derechistas, ni blancos o negros o amarillos…

Claro que yo, seguidor del Poeta galileo, quisiera que ahora mismo se cumpliese la profecía del grandísimo poeta-profeta llamado Isaías: “No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová, como las aguas cubren el mar” (11:9). Pero muchos de aquellos que nos denominamos cristianos, a lo largo de la historia, tampoco hemos hecho demasiado caso de los múltiples mandatos y advertencias que existen en ese Libro de los Libros reverenciado por Gabriela Mistral o León Felipe. Veamos, por ejemplo: “No contaminaréis la tierra donde viváis, porque esta sangre mancillará la tierra, y la tierra no puede ser purificada de la sangre derramada en ella si no es por la sangre del que la derramó” (Números 35:33). Claro que aquí se aborda una injusticia (masacre) cometida por Saúl, pero la misma trajo daños a la tierra y a las cosechas. Hubo hambruna hasta que David, el rey-poeta, vengó a los Gabaonitas (véase Samuel 21: 1-14).

Hemos contaminado y destrozado la tierra donde vivimos y, parece ser, que queda poco tiempo para dar marcha atrás.

II

Y aquí viene un poeta, el hondureño, Dennis Ávila, para dejar constancia de su dolor ante las evidencias del deterioro del hábitat nuestro. Su poema ‘Alteración climática’ forma parte del libro Los excesos milenarios, por el que recientemente obtuvo el prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, que se concede en la Salamanca de Fray Luis y Unamuno.

Lo de prestigioso no es alardeo. Desde la humildad, este premio concede un reconocimiento poco equiparable Aquende y Allende. se sobreentiende que no hablo de lo crematístico. Vayamos a los hechos. A uno de los muchos hechos que se sucederán en los meses venideros.

Sadoun, Talvet, Mañueco (entonces alcalde de Salamanca, Pilar Fernández Labrador, López y Alencart, en el Ayuntamiento (foto de Jacqueline Alencar)

III

Por ejemplo, aquí dejo conocer, como primicia para los lectores de TIBERÍADES, las primeras traducciones que están llegando del poema elegido para ser trasvasados a unos treinta idiomas del mundo.

Estas versiones se publicarán (como adenda) en su libro premiado, el cual será bajo el sello de las exquisitas ediciones de la Diputación de Salamanca, con pintura de portada realizada por el artista Miguel Elías, profesor de la Universidad de Salamanca y conocido como “el pintor de los poetas”.

A los versos que ahora se dejan conocer, seguirán las versiones de Stuart Park al inglés, Hasmik Baghdasaryan al armenio, Hólmfríður Garðarsdóttir al islandés, Nely Iglesias y Beate Igler al alemán, Janie Raharivola al malgache, Stefania Di leo al italiano, Zhou Chunxia y Juan Ángel Torres Rechy al chino, Yohanes Manhitu (al indonesio, dawan, tetun oficial y malayo de Kupang), António Salvado al portugués, Helge Krarup al danés, Arysteides Turpana (al dulegaya-Panamá), Roberto Mielgo Merino al euskara, Irfan Güler y Pepa Baamonde al turco, Dilrabo Bakhronova al uzbeko, Yong-Tae Min al coreano, Hortense Sime (al ghmálá – Camerún), Pepa Baamonde al gallego… y más y más aportes de traductores/as que –generosamente– confían en mis proyectos.

Este poema será como un antivirus expandiéndose por el mundo.

Dennis Ávila, Honduras y Centroamérica por entero, se lo merecen: «Quod natura non dat, Salmantica non præstat» (A.P.A.)

(*) La foto de portada fue tomada por William Eduarte

Dennis Ávila

ALTERACIÓN CLIMÁTICA

Hay un epicentro en el felino que creó los desiertos.

Cámara lenta el alud,
cuarto de máquinas un volcán.

La cordillera escolta su horizonte,
y en el pliegue del atardecer
el día expulsa las estrellas.

Un meteorito altera la botánica.
El impacto mueve los estanques.
Los nenúfares ordenan el agua.

Todo muestra sus dientes;
en cada helecho hay un serrucho verde,
inocente y dual.

En la comarca del hielo
osos polares se buscan, asesinos,
para engañar al hambre.

Súbito es el nombre de lo opuesto:
los cristales envejecen para verse jóvenes,
el equilibrio persigue la herida
               y no a la cicatriz.

Las deidades olvidan lamerse
               como jaguares
en su instante sabático.

El planeta resiente cada paso.
Hay un felino en el epicentro de sus días.

ABDUL HADI SADOUN

(al árabe)
Abdul Hadi Sadoun en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

تغيير مناخي


هناك استقطاب مركزي في القطط،
خلق الصحارى.

كاميرا بطيئة، الانهيار،
حجرة مكائن، بركان
.

سلسلة الجبال تحمي أفقها،
وفي ثنية المساء
اليوم يطرد النجوم
.

نيزك يغير علم النبات.
الصدمة تحرك البُرك
.
زنابق الماء تُسيّر المياه.

الكل يبرز أسنانه.
في كل نبتة سرخس يوجد منشار أخضر،
بريء ومزدوج.

في منطقة الجليد
دببة قطبية، قتلة،
لخداع الجوع
.

المباغت اسم لما هو معاكس:
الكريستال يشيخ ليبدو شاباً
التوازن يتبع الجرح
لا الندبة.

الآلهة تنسى أن تلعق نفسها
مثل الفهد
في لحظة سباته.

يستاء الكوكب في كل خطوة.
هناك قط في مركز أيامه.

MAINAK ADAK

(al bengalí)
Mainak Adak con la antología de A. P. Alencart, por el traducida al bengalí

FRANCISCO RUIZ DE PABLOS

(al latín)

PERTURBATIO CAELI

Epicentrum inest felino qui deserta creavit.

Lentum cubiculum glomus,
machinarum cubiculum mons ignivomus.

Continuata series montium horizontem comitatur
et in ruga vespertina
dies stellas expellit.

Meteorum botanicam perturbat.
Ictus stagna movet.
Nymphaeae aquam ordinant.

Omnia dentes ostendunt;
Inest unicuique filici serrula viridis,
innocens atque dualis.

In gelida regione
poli ursi se quaerunt, interfectores,
ut famem decipiant.

Subitum nomen oppositi:
Crystalla veterascunt iuniora ut se videant,
aequilibrium vulnus, et non cicatricem,
persequitur.

Numina obliviscuntur lingua se detergere
tanquam pantherae oncae
suo in momento sabbatico.

Planeta subirascitur quidquid progreditur.
Inest felinus epicentro eius dierum.

VIOLETA BONCHEVA

(al búlgaro)

КЛИМАТИЧНА ПРОМЯНА

ДЕНИС АВИЛА

(Хондурас)

Има един епицентър зверски
в човека,
който е създал пустините.
Бавно движение на лавината,
машинно отделение, вулкан.
Планинската верига придружава
хоризонта
и в гънката на свечеряването
денят изтласква звездите.
Един метеорит променя ботаниката.
Ударът движи водните басейни.
Лилиите поръчват водата.
Високо горе се показват зъби:
във всеки папрат има
зелен трион,
невинен и двулицев.
В зоната на леда
полярните мечки търсят убийци,
за да залъжат глада.
Неочакваното е опако на името.
Кристалите остаряват,
за да се видят млади,
балансът преследва раната,
а не белега.
Божествата забравят
да се облизват като ягуари
в своя съботен момент.
Планетата се разцепва при всяка стъпка.

Има един епицентър зверски
в човека
в самия епицентър на дните му.

               От испански: Виолета Бончева

 

 

BERNADETTE HIDALGO BACHS

(al francés)
Antonio Colinas, Bernadette Hidalgo Bachs y A. P. Alencart, en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

ALTÉRATION CLIMATIQUE

Il y a un épicentre chez le félin qui a crée les déserts.

Chambre lente de l’avalanche,
Salle des machines le volcan.

La cordillère escorte son horizon,
Et dans le pli du crépuscule
Le jour expulse les étoiles.

Un météorite altère la botanique.
Un impact agite les étangs.
Les nénuphars ordonnent l’eau.

Tout montre les dents;
Dans chaque fougère il y a une scie verte,
Inocente et duelle.

Au pays de la glace
Des ours polaires se cherchent, assassins,
Pour tromper leur faim.

Soudain c’est le nom de l’opposé;
Les vitres vieillissent pour se voir jeunes,
L’équilibre poursuit la blessure
Et non la cicatrice.

Les déités oublient de se lécher
Comme des jaguars
Dans l’instant sabatique.

La planète ressent chaque pas.
Il y a un félin dans l’épicentre de ses jours.

SARAH WALIZADA

(al persa-darí – Afganistán)

 

دگرگونی اقلیمی

مرکز ِزلزله‌ی در موجودِ گربه صفتی نهفته است
که دنیا را به متروکه‌ تبدیل کرده است.

جنبش ساكت و آرامي بهمن،
ماشين و ابزارها بر فراز كوهِ آتشفشان

سلسله كوها از افق خود حراست می کنند
روز در دلِ غروب ستارها را به رخ می کشد

شهاب سنگی گیاهان را دگرگون می کند
فشار؛ آب برکه‌ها را به حرکت می آورد
نیلوفرهای آبی سطح آب را‌ چه زیبا می کند

هرکه اینجا قدرت نمایی میکند
بر تنِ درختانِ  سبز و معصوم سرخس
اره‌های دو سره را می‌ نهند

در قلمرو سرزمین یخ ها
قاتلان از پی خرس‌های قطبی
گرسنگی خودرا به بازی می گیرند

اتفاق اسم متضادیست برای:
شیشه‌ها که پیر می شوند تا جوان بنظر برسند
عدالت که از پی زخمی میرود
نه بدنبال آنکه زخم وارد می کند

الهه‌ها از بلعیدن همدیگر مانند پلنگ‌ها
در روز سبت دست می کشند

زمین هر قدم را با رنج پیش می رود
موجود گربه صفتی در دل روزهای آن خوابیده است

 

CARLES DUARTE I MONTSERRAT

(al catalán)
Carles Duarte leyendo en el Teatro Liceo, 2014 (foto de Jacqueline Alencar)
ALTERACIÓ CLIMÀTICA

Hi ha un epicentre al felí que va crear els deserts.

Càmera lenta l’allau,
sala de màquines un volcà.

La serralada escorta el seu horitzó,
i al plec del capvespre
el dia expulsa les estrelles.

Un meteorit altera la botànica.
L’impacte mou els estanys.
Els nenúfars ordenen l’aigua.

Tot mostra les seves dents;
a cada falguera hi ha un xerrac verd,
innocent i dual.

A la comarca del gel
ossos polars es busquen, assassins,
per enganyar la fam.

Sobtat és el nom del que és contrari:
els vidres envelleixen per veure’s joves.
l’equilibri encalça la ferida
i no la cicatriu.

Les deïtats obliden llepar-se
com jaguars
al seu instant sabàtic.

El planeta ressent cada pas.
Hi ha un felí a l’epicentre dels seus dies.

 

JÜRI TALVET

(al estonio)
Foto de Jacqueline Alencar

 

KLIIMAMUUTUS

Kaslus on epitsenter, mis sigitas kõrbed.

Aegluubis maaveere,
masinaruumis vulkaan.

Mäeahelik on oma silmapiiri auvahtkond,
ja hämaruse kortsus
saadab päev välja tähed.

Meteoriit moondab botaanikat.
Mõju paneb liikuma tiigid.
Valged vesiroosid käsutavad vett.

Kõiksus näitab oma hambaid;
igas sõnajalas on süütu, kahe otsaga
roheline saag,

Jääkolkas otsivad
mõrtsukjääkarud üksteist,
et ära petta nälga.

Vastandi nimi on äkki:
kristallid vananevad, et näida välja noored,
tasakaal jälitab haava,
mitte aga armi.

Nagu jaaguarid,
unustavad jumalused
ühel puhkehetkel end lakkuda.
Planeet mõraneb igast sammust.

Tema päevade epitsentris on kaslane.

 

SARAH WALIZADA

(al pastún – Afganistán)

اقلیمیبدلون

دزلزلېمرکزپهیوهپیښوصفتيموجودکېنغښتیدی

چېنړۍیېپهیوهمتروکهبدلهکړېده
دواوروولاړاوآرامغورځنګ،

داورغورځونکوغرونوپرسرماشیناووسایل
دغرونولړۍدخپلېسیمېساتنهکوي

ورځدلمرلویدوپهزړهکېستوريپرمخراکاږي
آسمانيډبرهدوښورنګبدلوي

فشاردبرکواوبهپهخوځښتراولي
شنهنیلوفريګلانداوبومخڅومرهښکلېکوي

هرڅوکدلتهدقدرتښوونهکوي،دسرخسدشنواومعصوموونوپرتنه
دوهسرېارهکاږي

دیخونودوطنپهقلمروکېقاتلاندقطبيخنځیرانوترشادخپلېلوږېسرهلوبېکوي
اتفاقیومتضادنومدی

هندارېچېزړیږيددېلپارهچېځوانېوبریښي

هغهعدالتچېټپورغوي
نهداچېټپرامنځتهکړي

الهېدیوېاوبلېدتیرولولپارهدپړانګانوپهڅیر
دسبت( دمسیحیانودعبادت) پهورځلاسونهراکاږي

دهرګاممځکهپهرنځسرهمخیتهځي
چېدهغېدورځوپهزړه  کېیوپیښوصفتهموجودبیدهدی

CARMEN PEREGRINA

(al rumano)
Carmen Peregrina (Bulzan), con su diploma de Huésped Distinguida de Salamanca
SCHIMBARE CLIMATICĂ

Este un epicentru în felina care a creat deșerturile.

Cu încetinitorul avalanșa,
camera motoarelor un vulcan.

Zona muntoasă escortează orizontul,
și în pliul apusului de soare
ziua izgonește stelele.

Un meteorit schimbă botanica.
Impactul mută iazurile.
Nuferii comandă apa.

Totul își arată dinții;
în fiecare ferigă există un ferăstrău verde,
nevinovat și dual.

În regiunea de gheață
se căută urșii polari, criminali,
pentru a înșela foamea.

Dintr-o dată este numele opusului:
cristalele îmbătrânesc pentru a se vedea tinere,
echilibrul urmărește rana
și nu cicatricea.

Zeitățile uită să se lingă
ca jaguarii
în clipa sa sabatică.

Planeta resimte fiecare pas.
Este o felină în epicentrul zilelor sale.

Espadaña de la Plaza Mayor de Salamanca, de Miguel Elías

El cielo de Salamanca. Museo de la Universidad de Salamanca (foto de José Amador Martín)


2 thoughts on “Alfredo P. Alencart: ‘Alteración climática’, un poema de Dennis Ávila comienza a leerse por el mundo”

  • Diana Vallejo 13/05/2020 at 1:32 am

    Qué tremenda y hermosa noticia, aparte soy amiga del poeta Dennis Ávila, me alegra tanto que desde mi país, la voz de la vida y la rebeldía amorosa se vaya conociendo a través de sus escritores(as), a ver si logramos despertar las fibras más bondadosas hacia el planeta. ya lo había dicho mi amiga berta, despierta humanidad, despierta, no tenemos tiempo. Me encanta.

    Responder
  • CAROLINA BETANCUR 17/05/2020 at 7:34 pm

    GRACIAS A dIOS POR ESTE FIEL RAZONAMIENTO, EXPRESADO EN LAS PALABRAS DE UN MAYORDOMO. pOR UNO QUE COMPRENDE QUE NO ES DUEÑO DE SU VIDA, MUCHO MENOS LO ES DEL UNIVERSO.
    eL ENGAÑO HEREDITARIO QUE DESDE EDÉN HEMOS CARGADO, NOS HA LLEVADO A COMPORTARNOS COMO INCONSCIENTES, COMO INSENSATOS. nO SOLO LO HAN HECHO LOS QUE NO TIENEN EN CUENTA LA SOBERANO, SINO TAMBIÉN SUS HIJOS QUE DE LO PASAJERO ÉL NOS HA SACADO. PERO ES EVIDENTE QUE ESAS ASTUTAS PALABRAS MALICIOSAS DE LA SERPIENTE ANTIGUA “SERÉIS COMO DIOS” SE NOS VOLVIERON HÁBITOS DE DESTRUCCIÓN EN ESTE ESPACIO, ESTA HABITACIÓN.
    A LA MANERA QUE MUCHOS ISRAELITAS SALIERON DE EGIPTO DEJANDO ALLÁ SU CORAZÓN, PARECE QUE MUCHOS CREYENTES SON LIBERADOS POR NUESTRO SEÑOR PENSANDO SOLO EN SUS ALMAS Y SU NUEVA POSICIÓN. y VOLVIENDO A VER EL ENCARGO PRIMARIO, EN ESE GRAN Y HERMOSO ESCENARIO, CUANDO DIOS DIJO “CUÍDALA Y LÁBRALA” NOS ENSEÑÓ QUE DAREMOS CUENTAS A QUIEN LE PERTENECE TODO Y TODOS.
    QUIERA EL SEÑOR QUE ESTA MEDITACIÓN NO SE PASAJERA, SINO QUE TAMBIÉN LLEGUÉ A LAS CONCIENCIAS DE NUESTROS PASTORES, MAESTROS Y CUALQUIER OTRO QUE TIENE AUTORIDAD SOBRE LAS COSAS ESPIRITUALES, YA QUE NUESTRO TABERNÁCULO TERRENAL SE DESGASTA A LA VEZ QUE DESGASTAMOS ESTE REFUGIO, EL CUAL UN DÍA NO SERÁ MÁS, NO POR NUESTRA CAUSA SINO POR EL CUMPLIMIENTO DE LOS TIEMPOS DIVINOS, PUES EL EL FIEL Y VERDADERO QUIEN LO HA DICHO.
    ESTA BIÓLOGA CELEBRA QUE SE PLASMEN ESTAS VERDADES EN LA POESIA DE DENNIS ÁVILA, Y QUE ADEMÁS SE TRANSFIERAN A MUCHAS LENGUAS LAS REALIDADES DE NUESTRA MAYORDOMÍA COMÚN, PUES NUESTRO SEÑOR NO NOS ENCARGO SOLAMENTE LO ESPIRITUAL, DE OTRA MANERA ¿PARA QUE ESTE CUERPO Y ESTE LUGAR?
    “TODO LO QUE EL HOMBRE SEMBRARÉ ESO SEGARÁ”, ESTA VERDAD APLICA TAMBIÉN RESPECTO A NUESTRA CASA TEMPORAL.

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*