Alfredo Pérez Alencart

Dennis Ávila y su segunda vuelta al mundo en diez idiomas

He aquí a un poeta y a un poema: “Alteración climática”. Los poetas latinos estimaban que, si algo queda después de toda una obra amplia, ya era suficiente. Bastan unos fragmentos, instalados en la memoria colectiva, para que el poeta perdure, sin importar los centones o la parva cosecha de versos que ha ofrecido a lo largo de su tránsito existencial.
Del libro “Los excesos milenarios”, vencedor del VII Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, elegí este texto para que sea traducido a un buen número de idiomas del mundo. Las bases del premio se comprometen a que un texto del libro ganador sea traducido a 15 lenguas. Pero en esta edición, atendiendo al clamor y a las llamadas de atención del Planeta, las traducciones superarán los treinta idiomas. Si en la primera entrega ofrecimos el poema inédito original y nueve versiones (al árabe, búlgaro, estonio, pastún, francés, bengalí, catalán, rumano y persa-darí, ahora TIBERÍADES acoge diez traducciones más (inglés, malgache, chino, hindi, turco, italiano, uzbeko, danés, maya y croata).
No resulta fácil que excelentes traductores se presten a trasvasar a sus idiomas de origen todo poema que se les pida, máxime tratándose de “Alteración climática”, que presenta evidentes dificultades para su comprensión cabal. Pero hemos logrado apasionar a un grande equipo de traductores. A todos ellos, encargados del viaje de Dennis Ávila por el mundo, vayan mis públicas gratitudes.
Y al poeta hondureño-costarricense, un abrazo sin distancias desde la poética Salamanca, mi Luciérnada de Piedra. (A.P.A.)

Dennis Ávila

ALTERACIÓN CLIMÁTICA

 

Hay un epicentro en el felino que creó los desiertos.

Cámara lenta el alud,
cuarto de máquinas un volcán.

La cordillera escolta su horizonte,
             y en el pliegue del atardecer
el día expulsa las estrellas.

Un meteorito altera la botánica.
El impacto mueve los estanques.
Los nenúfares ordenan el agua.

Todo muestra sus dientes;
en cada helecho hay un serrucho verde,
inocente y dual.

En la comarca del hielo
osos polares se buscan, asesinos,
para engañar al hambre.

Súbito es el nombre de lo opuesto:
los cristales envejecen para verse jóvenes,
el equilibrio persigue la herida
              y no a la cicatriz.

Las deidades olvidan lamerse
             como jaguares
en su instante sabático.

El planeta resiente cada paso.
Hay un felino en el epicentro de sus días.

 

STUART PARK
(al inglés)
 
Stuart Park en Tordesillas (foto de Jacqueline Alencar)
 

CLIMATIC DISTURBANCE

 

 

There is an epicentre in the feline that created the deserts.

Slow motion avalanche,
engine room a volcano.

The mountain range escorts its horizon,
and in the fold of the evening
day expels the stars.

A meteorite disturbs the vegetation.
The impact shakes the pools.
Water lilies arrange the water.

Everything shows its teeth,
in every fern there is a green saw,
innocent and dual.

In the icy region
polar bears, killers, hunt each other
to cheat the hunger.

Sudden is the name of the opposite;
crystals age so as to appear young,
equilibrium pursues the injury
not the scar.

The deities forget to lick themselves
like jaguars
in their sabbath rest.

The planet suffers from each step.
There is a feline at the epicentre of its days.

 

JANIE DANIELLE RAHARIVOLA
(al malgache)
 
Janie Raharivola y algunos de sus estudiantes de estudios hispánicos en la Universidad de Antananarivo
 

FAHASIMBAN’NY TOETRANDRO


Misy  ivony ny bibidia namorona ny tany foana.
mampiadana ny filatsakin’ny ranomandry,
efitrin’ny milin’ny volkano.
Ny tandavan- tendrombohitra miambina ny faravodilanitra,
ary ao anatin’ny filentehin’ny masoandro,
toa mandroaka ny kintana ny andro.
Ny taikintana avy eny an’habakabaka
manakorontana ny zava maniry.
Mifindra toerana hatramin’ny kamory.
Ny voahirana mibaiko ny rano.
Ny rehetra toa mampiseho nify avokoa;
misy tsofa maitso isaky ny ampanga,
ny tsy manan-tsiny, miady samy irery.
Any amin’ny faritry ny ranomandry, orsa  no hazaina,
mpamono biby, hamitahana ny hanoanana.
Tampoka dia mifanohitra ny tranga, ny vato mazava
mihaantitra mba te hiseho ho tanora,
ny fifandanjana  manaraka ny ratra fa tsy ny holatra.
Toa adinon’ireo andriamanitra ny mifampilelaka toa ny jagoara rehefa tsy misy atao.
Mijaly ny tany Isaky ny dingana.
Misy bibidia eo anivon’ny androny.

 
ZHOU CHUNXIA y JUAN ÁNGEL TORRES RECHY
(al chino)
 
Los poetas Xiaohai y Torres Rechy, con la profesora Zhou Chunxia

 

气候之变


丹尼斯·阿维拉

虎豹的头领造出片片荒漠。
雪花缓缓崩塌而下,
轮船机舱炙如火山。

山川随天际去,
           黄昏褶皱里
白日驱赶星辰。

星陨改变植被,
撞击移动河塘,
睡莲整拾池水。

万物龇牙露齿;
每棵蕨都是绿的锯,
天真无害而两侧带齿。

冰雪之地
为充饥,
北极熊相互猎杀。

背道而驰名约意外:
老旧的玻璃才显年轻,
天平倒向剥开的伤口
            而不是结痂。

神祇忘了
           像豹一般
安憩之时舔舐自己。

这颗星球忍痛前行。
虎豹的头领是日月的中心。

 

VIKASH KUMAR SINGH
(al hindi)
 
Elena Verdía y Vikash Kumar Singh

 

देनिस आविला

                                                            जलवायु परिवर्तन

 

विडाल जीव के अंतःस्थल से बने मरुस्थल।

धीमी गति से बर्फ की सरकती चट्टान
इंजन कक्ष एक ज्वालामुखी।

पर्वतमाला अपने क्षितिज का मार्गरक्षण करती
और साँझ ढलते ही
दिन, सितारों को अलविदा कहता है।

एक उल्कापिंड, वनस्पति जीवन बदल
तालाबों में हलचल मचा देता है; और
जल कुमुदिनी, जलाशय को अपने वश में रखती है।

हर कोई अपने दाँत दिखाता है
हर पर्णांग में है हरे रंग की एक
दुधारी और निरीह आरी।

बर्फीले भूभाग में ध्रुवीय भालू
हिंसक हो, शिकार करते हैं
अपनी भूख मिटाने को।

अप्रत्याशित विपरीत का नाम है:
जैसे पुराना होने पर क्रिस्टल नया दिखता है
वैसे ही पीछा करता है हमारा अस्तित्व ज़ख़्म का
न कि उस ज़ख़्म के निशान का।

देवता अपने ज़ख्मों को चाटना भूल जाते हैं
जैसे जगुआर करते हैं
अपने विश्राम के क्षण में।

पृथ्वी हर क़दम पर सहती है।
उस काल के अंतःस्थल में एक विडाल जीव है।

[हिंदी अनुवाद: विकाश कुमार सिंह]

 
HELGE KRARUP
(al danés)

KLIMAFORANDRING

Der er et epicentrum i rovdyret som skabte ørkenerne.

Slow motion lavine,
maskinrummet en vulkan.

Bjergkæden ledsager sin horisont,
                        og i skumringens kant
forviser dagen stjernerne.

 En meteorit ændrer botanikken.
Nedslaget bevæger bassinerne.
Åkander ordner vandet.

Alt viser tænder;
i hver bregne er der en grøn fukssvans,
uskyldig og dobbelt.

I isens område
søger isbjørne hinanden, mordere,
for at narre sulten.

Pludselig er navnet for det modsatte:
krystallerne bliver gamle for at se unge ud,
ligevægten søger såret og ikke arret.

Guddommene glemmer at slikke sig som jaguarer
under deres sabbattid.

Planeten svækkes skridt for skridt.
Der er et rovdyr i dens dages epicentrum.

 
DILRABO BAKHRONOVA y ABDULKARIM BAKHRIYEV
(al uzbeko)


 

АVZOI BUZILGАN IQLIM

 

 

Sahrolarni yaratganning irodasida yashaydi qismat.

Vulqondan otilgan lava kabi
sokin oqayotir avtolar oqimi.

Togʼ choʼqqilari ufqqa hamroh boʼladir,
kun yuksak qirlarning zim-ziyo qaʼridan
yulduzlarni haydab soladir.

Bir meteorit oʼzgartirar tabiatni.
Hovuzni qoʼzgʼatar, axir, toʼqnashuv.
Nilufar gullarin tarbiyalar suv.

Аtrofda hamma narsa tish koʼrsatadi;
Har maysa ham yashil, bokira
va qoʼshbargli nish koʼrsatadi.

Muzlik saltanatida
qotil qutb ayiqlari kovshanib
ochlikni aldash uchun izlaydilar maysani.

Barchasi aks nomlanar nogahon:
Koʼzgular yosh koʼrinish uchun keksayar shu on,
muvozanat chandiqni emas,
jarohatni haydaydi nolon.

Ilohlarni mudroq bosgan shu soniya,
ular yarador yaguar kabi
jarohatni yalashni unutadilar, nega…

Ona zamin har qadamda mahzun, ilhaqdir.
Har kun uni kutar fojiali bir taqdir.

 
GUMERCINDO TUN KU
(al maya)

 

K’AASKUNAJ YÓOK’OL KAAB

 

 

Wíinik u ba’alche’il le xtokoy lu’uma’.

Táan u bin u júutul jujump’íit,
u k’áak’ jobnel noj wits.

Bolon wits kanáantik chuun ka’an,
u paak chíinil k’iin
tojoch’íintik eek’o’ob.

Bey táan u k’oololo’ob tumen u tu’ux k’áak’ ka’ane’, che’o’ob ku k’eexpajal.
Áak’al che’o’ob ku péeksalo’ob.
Bejla’e’ nikte’ ja’ ku t’aan.

Tuláakal ku nich’koj;
ti’ tuláakal bebtun yaan ya’ax máaskab,
Sujuy ka’ap’éel tuukul.

Tu ka’an petenil ke’elil
ba’alche’o’ob tu nuplantkubáo’ob, ts’o’ok u suut k’ak’aas
a’alche’ilo’ob,
tial u tusko’ob wíjil.
Nupo’ob, ts’o’ok u jáan k’exik u k’aaba’o’ob:
néeno’ob ts’o’ok u ch’ijlo’ob tial u ka tankelentalo’ob tukáaten,
jeets’ óolal táan u ch’a’ pachtik loob
ma’ u chakaxili’.

Wíiniko’ob mina’an u tuubsalo’ob
bey balache’o’obe’
mina’an u je’elelo’ob yóok’ol lu’um.

Yóok’ol kaab ya’ab u k’uuxil.
Yaan u ba’alche’il ichil u k’iinilo’ob.

 
ŽELJKA LOVRENČIĆ
(al croata)
ŽELJKA LOVRENČIĆ. Foto de Jacqueline Alencar
 

KLIMATSKA PROMJENA

 

 

Epicentar je u mački koja je stvorila pustinje.
Usporeni je film lavina,
prostorija sa strojevima vulkan.

Planinski lanac prati svoja obzorja,
                            a u naboru sumraka
dan izbacuje zvijezde.

Jedan meteorit zamjenjuje botaniku.
Utjecaj na okoliš pokreće močvare.
Lopoči usmjeravaju vodu.

Sve pokazuje svoje zube;
u svakoj je paprati jedna zelena pila,
nevina i dvojna.

U ledenom području
traže se polarni medvjedi, ubojice,
kako bi zavarali glad.

Naglost je ime za suprotnost:
stakla stare kako bi izgledala mlado,
ravnoteža progoni ranu
                a ne ožiljak.

U odlučnom trenutku,
božanstva se zaboravljaju lizati
                       poput jaguara.

Planet osjeća svaki korak.
Jedna je mačka u epicentru njegovih dana.

 
STEFANIA DI LEO
(al italiano)
Pilar Fernández Labrador, Stefania Di Leo y Carmen Palomo (foto de Jacqueline Alencar)
 

ALTERAZIONE CLIMATICA

C’è un epicentro nel felino che ha creato i deserti.

Camera lenta la valanga,
sala di macchine un vulcano.

La catena di monti accompagna l’ orizzonte,
e nella piega del tramonto
il giorno espelle le stelle.

Un meteorite altera la botanica.
L’impatto sposta gli stagni.
Le ninfee ordinano l’acqua.

Tutto mostra i suoi denti;
in ogni felce c’è una sega verde,
innocente e duale.

Nella regione del ghiaccio
orsi polari si cercano, assassini,
per ingannare la fame.

Improvviso è il nome dell’opposto:
i cristalli invecchiano per sembrare giovani,
l’equilibrio insegue la ferita
                                          e non la cicatrice.

Le divinità dimenticano di leccare
                                    come giaguari
nel loro momento sabbatico.

Il pianeta risente ogni passo.
C’è un felino nell’epicentro dei suoi giorni.

 
IRFAN GÜLER – PEPA BAAMONDE
(al turco)


           

İKLİM DEĞİŞİKLİĞİ

 

 

Çölleri yaratan kaplanda bir merkez üssü var.

Ağır çekim düşüyor çığ,
Makine dairesi bir volkan.

Sıradağlar ufkunu gizliyor,
           Ve akşam karanlığının şavkında
Gün yıldızları kovuyor.

Bir göktaşı bitki örtüsünü bozuyor.
Etkisi su haznelerini hareket ettiriyor.
Nilüferler suyu düzene sokuyor.

Her şey dişini gösteriyor;
Her eğrelti otunda yeşil bir testere var,
Masum ve ikilik.

Buzun bölgesinde
Kutup ayıları birbirini arıyor, katiller,
Açlığı kandırmak için.

Ansızın karşıtının adıdır:
Kristaller genç görünmek için yaşlanıyor,
Temayül yarayı takip ediyor
           Yara izini değil.

Tanrılar unutuyor yaraları yalamayı
               Jaguarların yaptığı gibi
Sebt anlarında.

Gezegen her adımda acı çekiyor.
Günlerinin merkez üssünde bir kaplan var.

Entrevista a Dennis Ávila


(Imagen de cabecera: Dennis Ávila en el Gran Cañón – EE.UU. Foto de Paola Valverde Alier)

 




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*