TIBERÍADES agradece a Trilce Ediciones, de Salamanca, por permitir la publicación de ocho poemas del libro ‘África’, obra del destacado poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić, el cual ha sido traducido al castellano por Željka Lovrenčić. El pórtico es Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y miembro de Tiberíades.
¿NOS PERDONARÁ DIOS?
(Hoće li nam Bog oprostiti?)
¿Nos perdonará Dios?
Lo sabremos un día
¿Quedará el cielo de color índigo?
Lo veremos
en el cuello de la botella
A través de las copas de los árboles
la música nos llama
alguien llora
escondido en el bosque
¿Quedará Dios,
eternamente
relacionado a la verdad,
fatamorgana
que constantemente huye
del alma hecha de la noche?
¿Va Dios, va Dios
a quedar recuerdo
y oscuridad
antes de prender la vela?

LAMENTO DE LA TRIBU FANG
(Tužaljka plemena Fang)
El tenue rayo del alba
de pesadilla
tú sabes Dios premia
sin miedo
te observo a través de una cáscara de pan
Descubriré de que río vienes
invisible
todo se muere después del alba
lejos de la transformación
La luz es más rápida que nosotros
el vellón del día es la cabaña de nuestro padre
hogar
los años que pasaron
Las cosas invisibles brillan
en el horno ardiente de la luna
en la tempestad
que fertiliza el espacio oscuro
en su costumbre de poner
la muerte por las sombras
en los ojos de los que gota a gota
empapan el mar
alba
que muerde al día

LA ESENCIA DE LA ROSA, SU OMBLIGO DE ALGODÓN
(Biće ruže, pamučni njen pupak)
El sol nos quemó los dedos.
Cosechamos escarlata, coral
salido del Mar Rojo.
Preparas una alfombra de la piel de tigre.
La cosecha es el cuchillo que entró
a la esencia de la rosa,
a su ombligo de algodón.
Cúpula de cristal sobre nosotros,
la boca llena de la lengua,
llena de mosquitos.

MIENTRAS PIENSO EN SENEGAL
(Dok mislim na Senegal)
Ni nombre ni pasado
soy negro como una noche fatal
solo
pienso en Senegal
En las venas la noche
el brillo de las mismas estrellas
el veneno rápido
¿Por qué me torturan los recuerdos
de las mujeres?
Ella llora como si vibrara
estatua dormida
entiende que es diferente
porque su leche es
negra
Lejos en los nenúfares
me encuentro en el puerto
solo y mudo
con los espíritus negros
Si me quieres
déjame;
es el pecado de las estrellas
empezar de nuevo
únicamente así
el amor es
inmortal

QUÉ TRISTE, QUÉ TRISTE
(Kako tužno, kako tužno)
Cuando tienen hambre
los niños negros
se ponen blancos
Qué triste
qué triste
cuando comen
mandioca
se ponen amarillos
Cuando el negro
se pone amarillo
el mundo apaga la luz
y se pone negro
EL SUEÑO DE LOS ROMÁNTICOS EUROPEOS
(San europskih romantičara)
Impalas vienen a beber
junto con hipopótamos
leopardos paseando con
buitres
La vida en África es cruel
nosotros viajamos por la sabana
en automóviles
Ese es el sueño
de los románticos europeos
envueltos
en piel
de animales salvajes
con
ramos
de plumaje de avestruz

CAMINO A CASABLANCA
(Put za Casablancu)
No sé si el pensamiento navega
entre la realidad y el sueño
o verdaderamente con los piratas bereberes
zarpo al Océano de las tinieblas
No sé si pierdo la memoria
entre la arena rociada de ardor
o en realidad a través del Atlas de Marruecos
viajo camino a Casablanca,
al nido blanco de barro seco
Conozco solamente el mar
el desierto
en el cual los bereberes
de sus capuchas
sacan marfil y ámbar
y los moros bajo sus vestidos blancos
esconden perfumes y perlas
Frente a Casablanca
en el momento de la arena
en el momento del agua
la muerte parece un sueño

SOLAMENTE AHORA, TAN SÓLO HOY
(Samo sad, samo danas)
En África saben solamente por el ahora
en África
existe solamente hoy
Hemingway también
en África
despertaba
feliz
Siempre sabía:
hoy
ocurrirá
algo feo
o bonito
África es la celebración
de la vida
que ha quedado
hoy
En África rápido
desaparece el dolor
desaparece
ahora
el sufrimiento pronto palidece
En África se baila
en las olas
se canta
y cuando
el mal llega
en oleaje
No se puede vivir
de otra manera
En África
junto al cantar de
las palmas
saltando
celebran el presente
la luna llena ilumina
el suelo de arcilla
de una cabaña
los dientes blancos
en el puñado de la harina de avena
Ahora se hace hoy
los pies
agrietados de andar
en el polvo
en África

Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947) es escritor, poeta, autor de documentales, periodista y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas (italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés, entre otros), y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico Vespertino), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La Voz de Istria… Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viaje. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić tuvo el cargo de comandante de la Línea independiente, formada por los artistas croatas (1991/’92). Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde fue miembro de la Junta Directiva y presidente de la sucursal de SEC de Zadar.

Željka Lovrenčić (Koprivnica, 1960) es escritora, traductora, redactora e investigadora en temas referentes a la emigración croata, especialmente en los territorios de habla hispana. Escribe ensayos, críticas y crónicas de viajes. Se graduó en literatura comparada y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. En la misma Facultad hizo la maestría en filología. Es doctora en estudios croatas. Vivió seis años en América Latina – en México y Chile. Es autora de 15 libros y panoramas poéticos, redactora de 17 libros y traductora de 55 libros. Es miembro de la junta directiva de la Sociedad de Escritores Croatas en su tercer mandato, miembro asociado del Club Diplomático Croata, miembro de la Sociedad Croata-Hispana y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas con sede en los Estados Unidos. Fue vicepresidenta de la Sociedad de Escritores Croatas y presidenta del Comité para las relaciones literarias. Como presidenta de este Comité ha organizado visitas de los escritores croatas a Cuba, México, Bolivia, Chile, Australia, España, Holanda y Rumania. Participó en numerosos encuentros literarios y científicos en el país y en el extranjero. Sus textos han sido traducidos al español, inglés, macedonio y búlgaro.

(Imagen de cabecera: Marijan Bilosnic retratado por José Amador Martín)
