Margarito Cuéllar

Un poema de Margarito Cuéllar empieza a volar por el mundo, traducido a diez idiomas

He aquí, desde el bengalí de Tagore hasta el latín de Horacio (y en otros ocho idiomas más), uno de los poemas que integran el libro ‘Ensayo sobre la belleza y el desorden de las cosas’, del poeta mexicano Margarito Cuéllar. Esta obra, que concurrió junto a otros 1303 trabajos enviados desde 28 países, resultó ganadora de la VIII edición del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, que se convoca y falla en Salamanca.

Margarito Cuéllar es autor de una decena de poemarios muy valorados por la crítica especializada y ha obtenido importantes reconocimientos por los mismos, el último otorgado en Huelva el año 2020, el Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez, por su libro ‘Con Nadie, salvo el mundo’. Otros reconocimientos son el Premio Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer (2014) o el Premio Hispanoamericano Festival de la Lira (Ecuador, 2019).

He tenido el placer de seleccionar este poema, como coordinador literario del Premio, para enviarlo al excelente equipo de traductores que colaboran con las ediciones que realizamos en Salamanca. Se traducirá al menos a 20 idiomas y se incluirá, como adenda, en la edición del libro que estará a cargo de Ediciones Diputación de Salamanca. (A. P. Alencart).

POEMA DE LOS QUE SE AMAN EN LOS PARQUES

No les preocupa la densidad del bosque.
Para los que aman en los parques
el bosque es un desierto y a veces es el mar.

Desnudos por las dunas lunares
si el bosque es un desierto.

Y si el bosque es el mar
se arrojan ciegos a los acantilados
los que aman en los parques.

Para los que aman en los parques
la otra orilla no existe
el mar no tiene fondo
y aprenden pronto el arte de los peces.

Caminan sobre el agua sin hundirse
y cuando encuentran a otros
que como ellos se aman en los parques
comparten la música del bosque
y anidan en las ramas y procrean hijos verdes.

A los que se aman en los parques
la lluvia los bendice
y los enseña a cazar a las bestias del tedio
a contar piedras, a masticar gorriones
y a no morir de nada.

Los que aman en los parques
encienden fuego con los ojos cerrados
florecen todo el tiempo
se alimentan de hongos y lombrices
y no les faltan corazones atravesados por flechas
en la corteza de los árboles para volverse a ver.

Ahora que el amor está lejos, la lluvia no cesa
y la noche trae notas de más
encenderé una fogata en el parque
y si me recuesto en la hierba
tal vez mi sueño sea feliz
y el aire del domingo me confunda
con uno más de los que se aman en los parques.

Abril 11 de 2017
Bogotá, Colombia, Hotel Virrey Park

 

Amantes en el parque, de Edvard Munch

 

Al bengalí, traducido por Mainak Adak

 

Parque del amor, en miraflores, con la escultura El beso, de Víctor Delfín

 

Стихи для тех, кто занят любовью в парках
(al ruso)

Их не тревожит густота леса.
Для тех, кто занят любовью в парках,
лес — это пустыня, а иногда и море.

Они обнажаются в лунных дюнах,
если лес — это пустыня.

А если лес — это море,
они  вслепую бросаются с утесов —
те, кто занят любовью в парках.

Для тех, кто занят любовью в парках,
другого берега не существует,
море не имеет дна
и они спешно обучаются искусству рыб.

Они идут по воде и не тонут,
а если встречают других,
кто, как и они, занят любовью в парках,
то делятся с ними музыкой леса,
вьют гнезда на ветках и порождают зеленых детей.

Тех, кто занят любовью в парках,
благословляет дождь,
дождь учит охоте за чудищами скуки
и подсчету камней, и поеданию воробьев,
учит всегда оставаться живыми.

Те, кто занят любовью в парках,
зажигают огонь с закрытыми глазами,
цветут круглый год,
питаются грибами и дождевыми червями,
и для новой встречи им не нужны
пронзенные стрелами сердечки на коре деревьев.

А теперь, когда любовь далеко и хлещет дождь,
и ночь приносит ненужные письма,
я разожгу в этом парке костер,
и если я лягу спать на траве,
то, быть может, увижу счастливый сон
и воскресный воздух спутает меня
с кем-то из тех, кто занят любовью в парках.

11 апреля 2017 года
Богота, Колумбия, отель «Виррей-Парк»

Перевод Кирилла Корконосенко
Traducido por Kirill Korkonósenko

Enamorados en el parque de San Pío (Bucaramanga)

قصيدة أولئك الذين يعشقون في الحديقة

لا تهتموا لكثافة الغابة.
للذين يعشقون في الحدائق،
الغابة صحراء واحياناً بحر.

عراة في كثبان قمرية
لو أن الغابة صحراء.

لو أن الغابة بحر
سيرمون العميان في الشلالات
أولئك الذين يعشقون في الحدائق.

للذين يعشقون في الحدائق
لا وجود للضفة الأخرى
والبحر بلا عمق
لذا يتعلمون بسرعة فن الأسماك.

يتمشون على المياه دون أن يغطسوا
وعندما يلتقون بآخرين
طالما أنهم يعشقون في الحدائق
فيتبادلون موسيقى الغابة
يعششون في الاغصان وينجبون أبناءً بلون الخضرة.

للذين يعشقون في الحدائق
تباركهم الامطار
وتعلمهم صيد الوحوش
وعد الأحجار ومضغ العصافير
وأن لا يموتوا للا شيء.

للذين يعشقون في الحدائق
يشعلون النيران بأعين مغمضة
تزهرُ كل الوقت
يتغذون بالفطر والديدان
ولا تنقصهم قلوباً مخترقة بالسهام
في لحاء الأشجار، كي يعودوا للقاء.

الآن وقد أصبح الحب بعيداً، المطر لا يتوقف
والليل يلوح بكثرة،
سأقدح شرارة في الحديقة
وإذا ما اضطجعتُ على العشب
ربما غدى حلمي أكثر سعادة
بينما هواء يوم الأحد يظن بي
واحداً من أولئك الذين يعشقون في الحديقة.

11 ابريل 2017
بوغوتا، كولومبيا، فندق فيري بارك

(Al árabe, traducido por Abdul Hadi Sadoun)

Enamorados en un parque, de Genaro Lahuerta

POESIA DI QUELLI CHE SI AMANO NEI PARCHI
(al italiano)

Non li preoccupa la densità del bosco.
Per quelli che amano nei parchi
il bosco è un deserto e a volte il mare.

Nudi tra le dune lunari
se il bosco è un deserto.

E se il bosco è il mare
si gettano ciechi sulle scogliere
quelli che amano nei parchi.

Per quelli che amano nei parchi
l’altra riva non esiste
il mare non ha fondo
e imparano presto l’arte dei pesci.

Camminano sull’acqua senza sprofondare
e quando incontrano altri
che come loro si amano nei parchi
condividono la musica del bosco
e si annidano sui rami e procreano figli verdi.

Quelli che si amano nei parchi
sono benedetti dalla pioggia
e gli insegna a cacciare le bestie del tedio
a contare pietre, a masticare passeri
e a non morire di nulla.

Quelli che amano nei parchi
accendono il fuoco con gli occhi chiusi
fioriscono in ogni istante
si alimentano di funghi e lombrichi
e non gli mancano cuori attraversati dalle frecce
sulla corteccia degli alberi per rivedersi ancora.

Adesso che l’amore è lontano, la pioggia non cessa
e la notte reca note in più
accenderò un falò nel parco
e se mi distendo nell’erba
forse il mio sogno sarà felice
e l’aria della domenica mi confonderà
con un altro di quelli che si amano nei parchi.

11 aprile 2017
Bogotá, Colombia, Hotel Virrey Park

(Traducción de Gianni Darconza)

Enamorados en el parque, de Leonid Afremov

BOG’LARDAGI OSHIQLARGA ATALGAN MANSURA
(Uzbeko)

Парволари kelmas ularning o’rmonzor zichligiga.
O’rmon esa ba’zan go’yo cho’l, ba’zan esa dengizdek shovullar
bog’lardagi oshiqlar uchun.
Agar  o’rmon  go’yo cho’l bo’lsa,
oy barxanlaridek u yap-yalang’och.
Oshiqlarga ba’zan u dengiz
qoyalardan ko’r-ko’rona unga otarlar
bu bog’larda qovushgan dillar.

Bog’larda sevishganlar uchun
boshqa sohil mavjudmas go’yo
dengiz esa tubi yo’q kenglik
va ular unda suzarlar baliq misoli.

Odimlaydilar suv uzra cho’kmasdan ular
va uchrashib qolganda boshqalar bilan
baham ko’radilar bog’ning musiqasini
va o’rmonda ne qadar bir-birlariga oshiq bo’lganlarini
va ular in qo’ygan butoqlarda o’sa boshlar yashil bolalar.

Bog’larda bir-birlariga oshiq bo’lganlarga
yomg’ir ham avaylab yog’adi
va sovish boshlangan qalblariga
toshlarni sanash, chumchuqlarni chaynash va
hayvonlarni ovlashni o’rgatadi
va o’lmaslikni hech bir narsadan.

Bog’lardagi oshiq-mashuqlarning
yumuq ko’zlarida olov yonadi
baxtdan yashnaydilar go’yo bir umr
yemishlari esa zamburug’ va qurt
va endi qayta his etish uchun bir-birlarini
yetishmayotgandek daraxt tanasidagi nayza bilan teshilgan yurak.

Endi u muhabbat olisda, yomg’ir ham yog’adi tinmay
va tun yodga solaverar bo’lib o’tgan voqealarni…
men esa bog’da gulxan yoqarman
va maysalar uzra cho’zilsam balki
hech qursa xayollarim baxtli sezar o’zini
va yakshanbaning sokinligidan meni chalg’itadi
bir-biriga oshiq bo’lgan bog’lardagi yangi juftliklar.

(Traducido por Dilrabo Bakhronova)

Parque de los Novios (Parque El Lago), Bogotá

DIGT OM DEM DER ELSKER HINANDEN I PARKERNE
(Danés)

De bekymrer sig ikke om skovens tæthed.
For dem som elsker i parkerne
er skoven en ørken og af og til havet.

Nøgne i måneklitterne
hvis skoven er en ørken.

Og hvis skoven er havet
giver de sig blinde i kast med klipperne
de der elsker i parkerne.

For dem som elsker i parkerne
eksisterer den anden bred ikke
havet har ingen bund
og de lærer hurtigt fiskenes kunstfærdighed.

De går på vandet uden at synke til bunds
og når de møder andre
der som de elsker hinanden i parkerne
deler de skovens musik
og bygger rede i grenene og avler grønne børn

Regnen velsigner dem
som elsker hinanden i parkerne
og lærer dem at jage kedsomhedens bæster
at tælle stenene, at tygge spurve
og ikke at dø af noget.

De der elsker i parkerne
tænder bål med lukkede øjne
blomstrer hele tiden
lever af svampe og orme
og de har ikke brug for hjerter gennemskåret af pile
i træernes bark for at mødes igen.

Nu hvor kærligheden befinder sig langt væk, regnen ikke hører op
og natten bringer tegn på mere
vil jeg tænde et bål i parken
og hvis jeg lægger mig i græsset
bliver min søvn måske lykkelig
og søndagens luft tager mig for at være
endnu én af dem der elsker hinanden i parkerne.

    1. april 2017,
      Bogotá, Colombia, Hotel Virrey Park

(Traducción de Helge Krarup)

 

Besos en el parque Central, de Roberto Veras

POEM OF THOSE WHO LOVE THEMSELVES IN PARKS
(Inglés)

 They are not concerned with the density of the forest.
For those who love in the parks
the forest is a desert and sometimes it is the sea.

Naked by the lunar dunes
if the forest is a desert.

And if the forest is the sea
they throw themselves blind off the cliffs
those who love in the parks.

For those who love in the parks
the other shore does not exist
the sea has no bottom
and they soon learn the art of fish.

They walk on the water without sinking
and when they find others
how they love each other in the parks

they share the music of the forest
and they nest in the branches and produce green children.

To those who love each other in the parks
the rain blesses them
and teaches them to hunt the beasts of boredom
to count stones, to chew sparrows
and not to die of anything.

Those who love in the parks
they light a fire with their eyes closed
they bloom all the time
they feed on fungi and worms
and they do not lack hearts pierced by arrows
in the bark of the trees to see each other again.

Now that love is far away, the rain does not stop
and the night brings notes of more
I’ll light a bonfire in the park
and if I lay down on the grass
maybe my dream is happy
and the sunday air confuses me
with one more of those who love each other in the parks.

April 11, 2017
Bogotá, Colombia, Virrey Park Hotel

Enamorados

PJESMA ONIH KOJI SE VOLE PO PARKOVIMA
(Croata)

Ne brine ih gustoća šume.
Za one koji se vole po parkovima
šuma je pustinja i, ponekad, more.

Ako je šuma pustinja
nagi su u mjesečevim dinama.

A ako je šuma more
oni koji se vole po parkovima
bacaju se slijepi na litice.

Za one koji se vole po parkovima
ne postoji druga obala;
more nema dno
i brzo savladaju riblju umješnost.

Hodaju vodom ne utapajući se,
a kad sretnu druge
koji se poput njih vole po parkovima,
dijele glazbu šume,
prave gnijezda na granama i imaju zelenu djecu.

One koji se vole po parkovima
kiša blagoslivlja
i uči ih kako loviti zvijeri dosade,
brojati kamenje, žvakati vrapce
i ne umrijeti ni od čega.
Oni koji vole po parkovima
zatvorenih očiju pale vatre,
cvjetaju čitavo vrijeme,
hrane se gljivama i glistama
na kori drveća kako bi ponovno progledali.

Sada kad je ljubav daleko, kad kiša ne prestaje padati
i noć donosi višak nota,
zapalit ću lomaču u parku
i leći u travu.
Možda ću lijepo sanjati
a nedjeljni će me zrak zbuniti
još jednim parom od onih koji se vole po parkovima.

11 travnja 2017.
Bogota, Kolumbija, Hotel Virrey Park

(Traducción de Željka Lovrenčić)

Monumento a los enamorados, foto de Yino Márquez

ПОЕМА ЗА ТЕЗИ, КОИТО СЕ ЛЮБЯВ В ПАРКОВЕТЕ
(Al búlgaro)

Не се притесняват от гъстотата на гората.
За тези, които се любят в парковете,
гората е една пустиня, а понякога море.

Голи са  върху лунните дюни,
ако гората е пустиня.

И ако гората е море,
се хвърлят сляпо от скалите онези,
които се любят в парковете.

За  онези, които се любят в парковете,
друг бряг не съществува,
морето няма дъно
и те бързо научават изкуството на рибите.

Вървят върху водата, без да потъват
и когато срещнат други,
които като тях се любят в парка,
споделят музиката на гората,
гнездят по клоните на дърветата
и  раждат зелени деца.

Тези, които се любят в парковете,
дъждът благославя и ги учи да ловуват
зверовете на досадата, да броят камъни,
да дъвчат врабчета
и да не умират от нищо.

Тези, които се любят в парковете,
запалват огън със затворени очи,
цъфтят през цялото време,
хранят се с гъби и червеи
и не им липсват сърца, прекосени от стрели
по кората на дърветата,
които да видят отново.

Сега, когато любовта е далече,
дъждът не спира и нощта носи още послания,
ще запаля огън в парка
и ако легна в тревата – може би мечтата ми ще е щастлива
и неделният въздух ще ме обърка  с още един от тези,
които се любят в парковете.

От испански: Виолета Бончева
(Traducción de Violeta Boncheva)

En el parque, el amor

POEMA SE AMANTIUM IN CONSAEPTIS
(Al latín)

Curae non erat nemoris densitas.
Se amantibus in consaeptis
nemus est solitudo et aliquando mare.

Nudi lunae tumulis arenae
si nemus est solitudo.

Si autem nemus est mare,
caeci se conjiciunt in abrupta
qui se amant in consaeptis.

Se amantibus in consaeptis
altera ora no est,
mare fundum non habet,
et citatim discunt piscium artem.

Super aquas quin demergantur deambulant
et cum alios inveniunt
qui ut illi se amant in consaeptis,
partiuntur musicam nemoris
et nidificant in ramis et virides filios procreant.

Quos se amant in consaeptis
pluvia benedicit
et docet taedii belluas venari,
rupes numerare, passeres mandere
et nullatenus mori.

Qui amant in consaeptis
ignem incendunt oculis clausis,
florent omni tempore,
aluntur fungis et tumbricis
et eis non desunt corda sagittis traversa
in arborum corticibus ad se iterum videndum.

Et cum nunc amor longe abest, pluvia non cessat
et nox notas musicas magis affert,
rogum incendam in consaepto
atque si in herba recubo,
fortasse somnium sit felix
et dominicalis aer me permisceat
cum aliquo eorum qui se amant in consaeptis.

(Traducción de Francisco Ruiz de Pablos)

Pareja en el parque

El jurado estuvo integrado por Pilar Fernández Labrador, António Salvado, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José María Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y David Mingo. Victoria Pérez Castrillo actuó como secretaria. Para Carmen Ruiz Barrionuevo, reconocida como una de las más importantes especialistas en Literatura Hispanoamericana a nivel mundial, y quien escribirá el prólogo del libro que saldrá bajo el sello de la Diputación de Salamanca, destaca: “Margarito Cuéllar, en ‘Ensayo sobre la belleza y el desorden de las cosas’, plantea un itinerario que conlleva el descubrimiento de una nueva tierra en la que también encuentra la belleza y el desorden. ‘La niebla desarticula la belleza y el orden de las cosas’, reflexiona, a punto de emprender ese viaje sobre el que termina imponiéndose la mirada que plasmará en el poema: la belleza que comporta el desorden, la descomposición y el extravío del mal, junto con el reto de la negación y lo intangible de las cosas.  Frente a ello la poesía es escalofrío y estremecimiento, y el poema reducto necesario en el que se vuelca la lectura del mundo, o la observación de cuanto vive sobre la tierra, aunque sea evanescente, caduco y limitado”.

Miembros del jurado del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (foto de Jacqueline Alencar)

Imagen de cabecera: Margarito Cuéllar en Jianshui, Yunán, China, 2015



2 thoughts on “Un poema de Margarito Cuéllar empieza a volar por el mundo, traducido a diez idiomas”


Responder a julio collado Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*