Margarito Cuéllar

De China a Madagascar, pasando por Turquía o Alemania. Segundo viaje por el mundo de un poema de Margarito Cuéllar

He aquí, en chino y malgache (y en otros ocho idiomas), uno de los poemas que integran el libro ‘Ensayo sobre la belleza y el desorden de las cosas’, del poeta mexicano Margarito Cuéllar. Esta obra, que concurrió junto a otros 1303 trabajos enviados desde 28 países, resultó ganadora de la VIII edición del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, que se convoca y falla en Salamanca.

Margarito Cuéllar es autor de una decena de poemarios muy valorados por la crítica especializada y ha obtenido importantes reconocimientos por los mismos, el último otorgado en Huelva el año 2020, el Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez, por su libro ‘Con Nadie, salvo el mundo’. Otros reconocimientos son el Premio Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer (2014) o el Premio Hispanoamericano Festival de la Lira (Ecuador, 2019).

He tenido el placer de seleccionar este poema, como coordinador literario del Premio, para enviarlo al excelente equipo de traductores que colaboran con las ediciones que realizamos en Salamanca. Se traducirá a unos 30 idiomas y se incluirá, como adenda, en la edición del libro que estará a cargo de Ediciones Diputación de Salamanca. (A. P. Alencart).

POEMA DE LOS QUE SE AMAN EN LOS PARQUES

No les preocupa la densidad del bosque.
Para los que aman en los parques
el bosque es un desierto y a veces es el mar.

Desnudos por las dunas lunares
si el bosque es un desierto.

Y si el bosque es el mar
se arrojan ciegos a los acantilados
los que aman en los parques.

Para los que aman en los parques
la otra orilla no existe
el mar no tiene fondo
y aprenden pronto el arte de los peces.

Caminan sobre el agua sin hundirse
y cuando encuentran a otros
que como ellos se aman en los parques
comparten la música del bosque
y anidan en las ramas y procrean hijos verdes.

A los que se aman en los parques
la lluvia los bendice
y los enseña a cazar a las bestias del tedio
a contar piedras, a masticar gorriones
y a no morir de nada.

Los que aman en los parques
encienden fuego con los ojos cerrados
florecen todo el tiempo
se alimentan de hongos y lombrices
y no les faltan corazones atravesados por flechas
en la corteza de los árboles para volverse a ver.

Ahora que el amor está lejos, la lluvia no cesa
y la noche trae notas de más
encenderé una fogata en el parque
y si me recuesto en la hierba
tal vez mi sueño sea feliz
y el aire del domingo me confunda
con uno más de los que se aman en los parques.

Abril 11 de 2017
Bogotá, Colombia, Hotel Virrey Park
Colombia, Hotel Virrey Park

公园里坠入爱河的人
(Al chino)

他们不介意树丛是否茂密。
对于公园里坠入爱河的人
树木有时是荒漠,有时是汪洋。

如果树丛是一片沙漠,
他们就在月光下的沙丘中赤身裸体。

若它是一片海洋,
就在悬崖顶端闭眼纵身跃下,
那些公园里坠入爱河的人。

对于公园里坠入爱河的人,
彼岸并不存在,
大海深不见底,
鱼儿的技艺信手拈来。

他们在水面行走不会沉没,
当遇到和他们一样,
在公园里坠入爱河的人,
会彼此分享树林中的音乐,
栖息在树枝上,繁衍绿色的小孩。

雨水赐福与
公园里坠入爱河的人,
并教会他们猎杀乏味的巨兽、
数石子、吃麻雀……
不因任何原因死去。

公园里坠入爱河的人
他们闭着眼睛就可以燃起火焰,
每时每刻都如鲜花般盛开,
用蘑菇和蚯蚓充饥,
重逢的树皮之上,
绝不缺少被弓箭射穿的心灵。

此刻爱在远方,雨不停歇,
夜带来了更多印记。
我将在公园中点起一簇篝火,
若我在草地上躺下,
或许会进入快乐的梦。
星期天的空气把我当成了,
又一个公园里坠入爱河的人。

2017411
伦比亚波哥大比雷公园

Traducción de Angela Tongxin Fan

KVÆÐI UM ÞAU SEM ELSKA Í GÖRÐUM
(Al islandés)

Þeim er sama um þéttleika trjánna.
Fyrir þau sem elska í görðum
er skógurinn eyðimörk og stundum haf.

Nakin í öldum tunglsins
ef skógurinn er eyðimörk.

Og ef skógurinn er hafið
kasta þau sem elska í görðum
sér hiklaust í öldurótið.

Fyrir þau sem elska í görðum
er fjöruborðið hinum megin ekki til
hafið er botnlaust
og þau læra fljótt fimi fiska.

Þau ganga á vatni án þess að sökkva
og þegar þau hitta aðra
sem einnig elska í görðum
deila þau tónlist skógarins
byggja hreiður á greinum og ala græn börn.

Rigningin blessar þau
sem elska í görðum
kennir þeim að temja leiðindin
telja steina, tyggja spörfugla
og að deyja ekki úr neinu.

Þau sem elska í görðum
tendra bál með lokuð augu
blómstra að eilífu
nærast á sveppum og ormum
þarfnast ekki útskorinna hjarta
í berki trjánna til að hittast aftur.

Nú þegar ástin er fjarri, styttir ekki upp
og nóttin kallar fram minningar.
Ég kveiki bál í garðinum
því ef ég leggst í grasið
verða draumar mínir vonandi léttari
og sunnudagsloftið ruglar mér
saman við þau sem elska í görðum.

11 apríl 2017
Bógóta, Kólombíu, Hótel Virrey Park

Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir

POEMA DELS QUI S’ESTIMEN ALS PARCS
(Al catalán)

No els preocupa la densitat del bosc.
Per als qui estimen als parcs
el bosc és un desert i de vegades és el mar.

Nus per les dunes lunars
si el bosc és un desert.

I si el bosc és el mar
es llancen cecs als penya-segats
els qui estimen als parcs.

Per als qui estimen al parcs
l’altra riba no existeix
el mar no té fons
i aviat aprenen l’art dels peixos.

Caminen damunt de l’aigua sense enfonsar-se
i quan troben uns altres
que com ells s’estimen als parcs
comparteixen la música del bosc
i nien a les branques i procreen fills verds.

Als qui s’estimen als parcs
la pluja els beneeix
i els ensenya a caçar les bèsties del tedi
a comptar pedres, a mastegar pardals
i a no morir de res.

Els qui estimen als parcs
encenen foc amb els ulls tancats
floreixen tostemps
es nodreixen de bolets i de cucs
i no els manquen cors travessats per sagetes
a l’escorça dels arbres per tornar-se a veure.

Ara que l’amor és lluny, la pluja no s’atura
i la nit duu un escreix de notes
encendré una foguera al parc
i si m’ajec a l’herba
potser el meu somni sigui feliç
i l’aire del diumenge em confongui
amb un més dels qui s’estimen als parcs.

Abril 11 de 2017
Bogotà, Colòmbia Hotel Virrey Park

Traducción al catalán: Carles Duarte

POĒMA PAR TIEM, KAS MĪLĒJAS PARKOS
(Al letón)

Tos neuztrauc meža biezums.
Tos, kas mīlējas parkos
un mežs tiem dažkārt ir tuksnesis, bet dažkārt arī jūra tas ir.

Tie kaili šais Mēness kāpās,
ja mežs ir tuksnesis.

Bet, ja mežs jūra ir
viņi metas kā akli no klintīm,
tie, kas mīlējas parkos.

Tiem, kas mīlējas parkos,
otra krasta tiem nav,
un jūrai dibena nav
tie ātri zivju gudrību apgūst.

Tie pa ūdeni soļo un negrimst
un, kad citus tie satiek,
tādus, kas tāpat mīlējas parkos
ligzdas vij zaļajās lapotnēs, zaļi bērni tur viņiem rodas.

Tiem, kas mīlējas parkos,
tiem lietus savu svētību dod,
māca tiem uzvarēt to zvēru, kas garlaicība,
skaitīt oļus, zvirbuļus sakošļāt,
un nenomirt ne no kā.

Tie, kas mīlējas parkos,
Tie prot uguni iekurt ar aizvērtām acīm,
visu laiku tie zied,
tie sēnes un sliekas ēd,
tiem netrūkst ar bultu pārdurto siržu,
kas iegrieztas koku mizā, lai varētu atkal saskatīt.

Tagad, kad mīla ir tālu, lietus nestāj un nestāj līt,
un nakts vēl ar kādu ziņu,
es iedegšu parkā ugunskuru,
un, ja apgulšos zālē es,
man salds būs tad miegs, varbūt,
un svētdienas vēsmas kad atnāk,
tās sajaukt es varu ar vienu no tiem, kas mīlējas parkos.

2017 gada 11. aprīlis
Bogota, Kolumbija, Hotel Virrey Parks

Traducción al letón: Vita Viksne

GEDICHT DERJENIGEN, DIE SICH IN DEN PARKS LIEBEN
(Al alemán)

Das Dickicht des Waldes kümmert sie nicht.
Für jene, die in den Parks lieben
ist der Wald eine Wüste und manchmal das Meer.

Nackt durch die Monddünen
wenn der Wald eine Wüste ist.

Und wenn der Wald das Meer ist
stürzen sie sich blindlings auf die Klippen
diejenigen, die in den Parks lieben.

Für jene, die in den Parks lieben
existiert das andere Ufer nicht
das Meer hat keinen Grund
und bald lernen sie die Kunst der Fische.

Sie gehen auf dem Wasser ohne unterzugehen
und wenn sie andere treffen
die sich, wie sie, in den Parks lieben
teilen sie die Musik des Waldes mit ihnen
und nisten in den Zweigen und zeugen grüne Kinder.

Jene, die sich in den Parks lieben
segnet der Regen
und lehrt sie, die Bestien der Langeweile zu vertreiben,
Steine zu zählen, Spatzen zu kauen
und an nichts zu sterben.

Jene, die in den Parks lieben
zünden mit geschlossenen Augen Feuer an
blühen die ganze Zeit
ernähren sich von Pilzen und Würmern
und es mangelt ihnen nicht an von Pfeilen durchbohrten Herzen
in der Rinde der Bäume, um einander wiederzusehen.

Jetzt, wo die Liebe weit weg ist, hört der Regen nicht auf
und die Nacht bringt zu viele Klänge
ich werde ein Lagerfeuer im Park entzünden
und wenn ich mich ins Gras lege
hätte ich vielleicht einen glücklichen Traum
und die Sonntagsluft würde mich
für einen mehr von jenen halten, die sich in den Parks lieben.

11 April 2017
Bogotá, Kolumbien, Hotel Virrey Park

Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler

ΠΟΙΗΜΑ ΓΙΑ ΕΚΕΙΝΟΥΣ ΠΟΥ ΕΡΩΤΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΑ ΠΑΡΚΑ
(Al griego)

Δεν τους νοιάζει η πυκνότης του δάσους.
Για εκείνους που ερωτεύονται στα πάρκα
το δάσος είναι μία έρημος και κάπου κάπου είναι η θάλασσα.

Τους γυμνώνουν οι θίνες του φεγγαριού
αν το δάσος είναι μία έρημος.

Και αν τo δάσος είναι η θάλασσα
ρίχνονται τυφλοί στους γκρεμούς
εκείνοι που ερωτεύονται στα πάρκα.

Για εκείνους που ερωτεύονται στα πάρκα
δεν υπάρχει η άλλη όχθη
η θάλασσα δεν έχει βυθό
και σύντομα διδάσκονται την τέχνη των ιχθύων.

Βαδίζουν στο νερό και δεν βυθίζονται
και όταν βρίσκουν άλλους
που σαν κι εκείνους ερωτεύονται στα πάρκα
μοιράζονται τη μουσική του δάσους
και φωλιάζουν στα κλαδιά και γεννάνε πράσινους βλαστούς.

Εκείνους που ερωτεύονται στα πάρκα
η βροχή τους ευλογεί
και τους μαθαίνει να κυνηγούν τα θεριά της ανίας
να μετρούν πέτρες, να μασούν σπουργίτια
και να μην πεθαίνουν ποτέ.

Εκείνοι που ερωτεύονται στα πάρκα
ανάβουν φωτιά με κλειστά μάτια
διανθούν πάντα
τρέφονται με μύκητες και γαιοσκώληκες
και δεν στερούνται από καρδιές διαπερασμένες με βέλη
στο φλοιό των δέντρων για να ξαναειδωθούν.

Τώρα που η αγάπη είναι μακριά, η βροχή δεν παύει
και η νύχτα φέρνει περίσσιες νότες
θα ανάψω μια δυνατή φωτιά στο πάρκο
και αν ξαπλώσω στο χορτάρι
ίσως το όνειρο μου να είναι ευτυχισμένο
και ο αγέρας της Κυριακής να νομίσει ότι είμαι
κάποιος από εκείνους που ερωτεύονται στα πάρκα.

11 Απρίλη του 2017
Μπογκοτά, Κολομβία, Ξενοδοχείο Virrey Park

Traducción al griego: Athiná Stylianí Michou

POEMA DOS QUE SE AMAM NOS PARQUES
(Al portugués)

Não os preocupa a densidade do bosque.
Para os que amam nos parques
o bosque é um deserto e às vezes é o mar.

Nus pelas dunas lunares
se o bosque for um deserto.

E se o bosque for o mar
atiram-se cegos pelos alcantilados
os que amam nos parques.

Para os que amam nos parques
a outra margem não existe
o mar não tem fundo
e aprendem depressa a arte dos peixes.

Caminham sobre a água sem se afundarem
e quando encontram outros
que como eles se amam nos parques
repartem a música do bosque
e andam nas ramas e procriam filhos verdes.

Aos que se amam nos parques
a chuva os bendiz
e ensina-os a caçar bestas do tédio
a contar pedras, a mastigar gorriões
e a não morrer por nada.

Os que amam nos parques
acendem fogo com os olhos fechados
florescem todo o tempo
alimentam-se de cogumelos e de minhocas
e não lhes faltam corações atravessados por flechas
na casca das árvores para tornarem a ver-se.

Agora que o amor está longe, a chuva não pára
e a noite traz sinais a mais
acenderei uma fogueira no parque
e se me estender na erva
talvez que o meu sonho seja feliz
e o ar de domingo me confunda
com algum mais dos que se amam nos parques.

Traducción al portugués: António Salvado

HARAWI INKILLKUNAPI WAYLLUKUQKUNAMANTA
(Al quechua)

Manan p’itikyankuchu t’ala sach’asach’akunaqa.
Inkillkunapi wayllukuqkunapaqqa
Sach’asacha ch’usaq panpa mayninpitaq qocha,

Q’ala killa niray qoto aqokuna
sichus sach’asach’a purun panpa kan.

Sichus sach’a sacha qocha kan
ñausakunan sankhakunaman wikapakunku
Inkillkunapi wayllukuqkuna.

Inkillkunapi wayllukuqkunapaq
manan patapata kanchu
hatun qocha mana pachayoqmi
kikin challwa hina ruwayninta yachanku.

Unu patapi purinku mana chinkaykuspa
hinaspa hoqkunata tarispanku
Paykuna hina Inkillkunapi wayllukuqkunata
sach’asach’akunaq takiyninta kuskachanku
k’allmakunapi q’esachakuspa q’omer uñankunata kamanku.

Inkillkunapi wayllukuqkunapaqqa
para sanmichan
phina uyukunata llalliyta yachachispa
rumikuna yupayta, pichitanka khamuyta
hinaspa wiñuy mana imamanta.

Inkillkunapi wayllukuqkunapaqqa
ninata wayrachinku weskásqa wawinkuwan
pasaqmi t’ikarinku
mikuynintaq qochakuna hinaspa k’uykakuna
hinaspa kanpuni sonqo wach’isqakunaqa
sach’akunaq qaranpi hoqmanta rikunankupaq.

Khunan karupi kaqtin, para manan sayanchu
ch’isi aswan qelqakunata apamun
inkillpi nina wayrayta hap’ichisaq
hinaspa sichus qora panpakuna kunpakuni
hinaspa intichay Wayra pantachiwan
Hokay inkillpi waylluqkunawan.

11 p’unchay Ayrima killa 2017 wata
“Bogotá, Colombia, Hotel Virrey Park”nisqa

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas

PARKLARDA AŞIK OLANLARIN ŞİİRİ
(Al turco)

Ormanın yoğunluğu onları endişelendirmez.
Parklarda aşık olanlar için
Bir çöldür orman ve bazen de deniz.

Ay kumullarında çıplak
Şayet bir çölse orman.

Ve denizse eğer orman
Kendilerini uçurumlardan kör bir şekilde atarlar
Parklarda aşık olanlar.

Parklarda aşık olanlar için
Karşıyaka yok
Denizin dibi de yok
Ve hemen öğrenirler balıkların zanaatını.

Üzerinde yürürler suyun batmadan
Ve diğerleriyle karşılaştıklarında
Onlar gibi ormanda aşık olanlarla
Paylaşırlar ormanın müziğini
Ve yuva yaparlar dallarda ve doğururlar
Yeşil çocuklar.

Parklarda aşık olanları
Kutsar yağmur
Ve onlara öğretir can sıkıntısı canavarlarını avlamayı
Taşları saymayı, serçeleri çiğnemeyi
Ve hiçbir şeyden ölmemeyi.

Parklarda aşık olanlar
Kapalı gözlerle yakarlar ateşi
Her daim çiçek açarlar
Beslenirler mantarlardan ve solucanlardan
Ve yoksun kalmazlar ağaçların kabuğuna çizilen
Oklarla delinmiş kalplerde yeniden
Buluşmalara.

Şimdi aşk çok uzakta, yağmur da
Durmadan yağıyorken
Ve gece bin bir düşünce getirmişken aklıma
Ormanda bir şenlik ateşi yakacağım
Ve eğer çimlere uzanırsam
Belki hayalim gerçek olur
Ve Pazar havası kafamı karıştırır
Böylece parklarda aşık olanlar bir çoğalır.

Traducción al turco: İrfan Güler – Pepa Baamonde

TONONKALO HO AN’IREO IZAY MIFANKATIA ENY AMIN’NY SAHA
(Al malgache)

Tsy miraharaha ny haben’ny ala izy ireo.
Ho an’ireo izay mifankatia eny amin’ny saha
ny ala dia tany foana ary indraindray ary toa ranomasina.
Mitanjaka amin’ny dongom-pasika toa  tontolon’ny volana
raha tany efitra ny ala.

Ary raha ny ala no ranomasina
dia manipy ny tenany eny amin’ny haram-bato ny jamba,
ireo izay mifankatia eny amin’ny saha.

Ho an’ireo izay mifankatia  eny amin’ny saha
tsy misy morontsiraka hafa
tsy misy fanambaniny ny ranomasina
ary tsy ho ela dia hianarany ny kanto momba ny trondro.

Mandeha ambony ny rano izy ireo ary tsy milentika
ary rehefa mahita ny hafa
izay toa azy koa mifankatia eny amin’ny saha
dia mifampizara ny mozikan’ny ala
manamboatra ny akaniny eny amin’ny ratsan-kazo ary hiteraka zaza maitso.

Ho an’ireo mifankatia eny  amin’ny saha
mitahy azy ny orana
ary mampianatra azy hihaza ny bibidia mahatsiravina,
hanisa ny vato, hitsako ny fody
ary tsy ho faty na misy inona na misy inona.

Ireo izay mifankatia eny amin’ny saha
mandrehitra afo na mikipy aza ny masony
mamony mandritry ny taona
mivelona amin’ny holatra sy ny kankana
ary tsy ny ratram-pitiavana  voakiky eo amin’ny hodi-kazo  akory
no tsy ampy aminy mba hifankahitany indray.

Amin’izao  lavim-pitiavana  izao, tsy mitsahatra ny orana
ary ny alina mitondra fanamarihana fanampiny
handrehitra  afo  eo amin’ny saha aho
ary  raha handry eo amin’ny ahitra aho
angamba  ho faly ny nofiko
ary ny rivotry ny alahady  mampifangaro ahy
amin’ny iray amin’ireo mifankatia eny amin’ny saha.

Traducción al malgache: Janie Raharivola

Miembros del jurado del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (foto de Jacqueline Alencar)

El jurado estuvo integrado por Pilar Fernández Labrador, António Salvado, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José María Muñoz Quirós, Inmaculada Guadalupe Salas y David Mingo. Victoria Pérez Castrillo actuó como secretaria. Para Carmen Ruiz Barrionuevo, reconocida como una de las más importantes especialistas en Literatura Hispanoamericana a nivel mundial, y quien escribirá el prólogo del libro que saldrá bajo el sello de la Diputación de Salamanca, destaca: “Margarito Cuéllar, en ‘Ensayo sobre la belleza y el desorden de las cosas’, plantea un itinerario que conlleva el descubrimiento de una nueva tierra en la que también encuentra la belleza y el desorden. ‘La niebla desarticula la belleza y el orden de las cosas’, reflexiona, a punto de emprender ese viaje sobre el que termina imponiéndose la mirada que plasmará en el poema: la belleza que comporta el desorden, la descomposición y el extravío del mal, junto con el reto de la negación y lo intangible de las cosas.  Frente a ello la poesía es escalofrío y estremecimiento, y el poema reducto necesario en el que se vuelca la lectura del mundo, o la observación de cuanto vive sobre la tierra, aunque sea evanescente, caduco y limitado”.

Foto de cabecera: Margarito Cuéllar en Jianshui (China, 2015)

Véase también en este sitio, la primera parte de la vuelta al mundo de este poema




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*