NEHUATL NIMOYOLTLAHTLANILIA[1]
Nehuatl nimoyoltlahtlanilia:
niquin tlahtlanilia sitlalimeh
tonatiuh
ehecatl
ihuan totlalnantzin.
¿Tlen ica titlachixtoque?
¿Tlen ica tinemi?
¿Tlen ica timoyolchicahua?
Amo aquen nechnanquilia.
Nosel ninemi,
nochimeh san nechtlachiliah:
nech matih
nech ixmatih
nech machiliah.
Sateipan noyolo nechnanquilia:
tehuatl ticmati
tlen ica tihualatoc
ipan tlaltipactli,
tehuatl ximonanquili.
¡Tehuatl xitlananquili!
YO ME PREGUNTO
Yo me pregunto:
les pregunto a las estrellas
al sol
al viento
y a nuestra Madre Tierra.
¿Qué es lo que nos hace tener vida?
¿Qué es lo que nos hace caminar?
¿Qué es lo que nos da fuerza y energía?
Nadie me responde.
Camino en la soledad.
la gente me mira:
me percibe
me reconoce
me observa.
Instantes después, mi propio corazón
me responde:
tú sabes a qué has venido
a la tierra,
respóndete tú mismo.
¡Tú tienes la respuesta!
YANCUIC ICUIC MONTESO XOCOYOTZIN[2]
Ximosehui tetahtzin
ximoyolsehui
xincahua cuesoli
amo ximotequipacho;
nican tlachixtoque:
moconehuah
mopilhuan
motlacamecayo.
ipan Mexihco totlalnantzin
nican titlachixtoqueh.
Xihuicahuitl panoc
pahoc xopanatl:
ehecatl quihuicac cuesoli
quisehuih choquilistli
quipahti totlacayo
quitlalochtih mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihualah.
Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
Nochipa manis in ixtli,
in yolohtli
in tlacamecayotl,
in xicnelhuayotl.
CANTO NUEVO A MOCTEZUMA XOCOYOTZIN
Reposa venerable anciano
apacigua tu corazón
abandona la tristeza
ya no te aflijas;
aquí permanecemos:
tus hijos
tus príncipes
tu linaje,
en la nación mexicana
aquí permanecemos.
Han pasado los años
la tempestad ya pasó;
el viento recogió nuestra tristeza
secó nuestras lágrimas
restauró nuestras heridas
ahuyentó el miedo.
Un nuevo sol
ya nos alumbra.
Reposa venerable anciano
tranquiliza tu corazón;
permanecerá el pueblo
renacerá la palabra.
No perecerá el rostro,
el corazón,
el linaje,
la raíz antigua.
COATLICUE[3]
Coatlicue
Totlalnantzin
Sihuapiltzin
Ilamatzin
Tehuatzin titechyolitia,
Tehuatzin titechyolchicahua;
Ticolinia olin yolistli
Xopantla timoxochiotia
Coatlicue
Chalchiotlicue
Itztetl motlacayotipah
Mahuistic xochipetlatl motlaqueh:
Tonantzin Cuetlaxupeuh
Totlalnantzin
Coatlicue
Sihuapiltzin
Ilamatzin
COATLICUE
Falda de serpientes
Madre Tierra
Pequeña niña
Ancianita
Das vida
Das vigor
Generas vida y movimiento
Floreces en primavera
Falda de serpientes
Falda de jades
Cuerpo de obsidiana
Manto de flores preciosas
Nuestra señora que cambia de piel
Madre Tierra
Pequeña niña
Ancianita
XOPANTLA XOCHITL[4]
Paqui noyolo
queman nimitz ita:
ipampa niquilcahua
san tipanoh ipan tlaltipactli,
niquilcahua san tihual temiquih
ipan tlaltipactli.
Amo nihnequi:
maixpilini motlachialis
Amo nihnequi
mamopatla moxayac
Amo nihnequi
maixpolihui mopaquilis.
Nochi xihuitipah
ximoselilti
Nochi xihuitipah
xitechxochimaca
Nochi xihuitipah
nimitz chias
Xochipitzahuac
FLOR DE PRIMAVERA
Se alegra mi corazón
al contemplarte:
olvido que somos pasajeros
aquí en la tierra
olvido que sólo hemos
venido a soñar aquí en la tierra.
No quiero
que se marchite tu mirada
No quiero
que cambie tu rostro
No quiero
que se borre tu sonrisa.
Reverdece
año con año
Entrega tus flores
año con año
Te estaré esperando
año con año
flor menudita
YOLNOHNOTZALISTLI ITECHPAN SIHUACOCHINI[5]
Nihmachilia motlacayo
nimitz mahmachilia
ihuan tehuatl timohmolinia,
nech altia chicahualistli
tlen quisa
motlacayotipah.
Ihuan altepetl
mocochilia,
cochih calpolmeh chanehqueh.
Sateipan titlachia
tinechtlachilia
tinechixmati
ihuan temictli
melahuac topanpano.
MONÓLOGO FRENTE A LA MUJER DORMIDA
Percibo tu cuerpo
recorro tus contornos,
vibras,
me invade la energía
que brota
de tu interior.
Entre tanto, la ciudad duerme,
duermen los calpulli, los barrios.
Enseguida despiertas
me miras
me reconoces
y el sueño
se hace realidad.
TEMICPAN[6]
Ihuicpa Huatlatlauca tlen Cuetlaxcoapa
In temictli quen poctli,
tetic ayahuitl
campa mochanchihua tonemilis.
In temictli quen hueyatl
campa ahquitiohui totonal.
Ipan temictli san tlatzitzicatoc
ihuan tech huica ipan ocsequintin
Semanahuac.
In temictli titlachixtoqueh tech nehnemiltia
tlen ica hueli titlehco tepepan.
Ihuan ompa huehcapa
tiquitah hueyi ixtlahuac
campa mochanchihua tonemilis.
EL MUNDO DE LOS SUEÑOS
Al pueblo de Huatlatlauca, Puebla
El sueño es una bruma,
una densa neblina
en la que transcurren nuestras vidas.
El sueño es un mar inmenso
en el que navegan nuestras almas.
El sueño es un silencio profundo
que nos transporta a otros mundos.
El sueño nos hace caminar despiertos
para escalar la montaña.
Y desde lo alto
contemplamos el valle
donde reposan nuestras vidas.
IN MELAHUAC TLAHTOLI[7]
Itechpan notemachtiani Miguel León-Portilla
¡Nosel!
san nosel
nehuatl minoyolnonatza
nimoyolmati
nitlatehtemoa.
Nitemoa
melahuac tlahtoli:
neltlahtoli
se ihuan se tlahtoli
nihtemoa,
nitecpana, niyectlalia.
Amo ni cuesihui,
amo nisiohui;
melahuac nihnequi
nicasismelahuac tlahtoli.
PALABRAS VERDADERAS
A mi maestro Miguel León-Portilla
¡Solo!
completamente solo
dialogo con mi corazón:
lo interrogo.
Busco encontrar en él
las palabras verdaderas
las palabras rectas:
una a una
las voy buscando,
engarzando, acomodando.
No me desaliento,
persisto;
deseo tan sólo encontrar
las palabras verdaderas.
PENUMBRA[8]
I
Palabras van
Palabras vienen
Se las lleva el viento
…y las devuelve.
Varias de ellas sucumben
En el torbellino
…del tiempo.
Otras regresan
Y florecen
…al amanecer.
II
Penumbra que alumbra
Luciérnaga extraviada
…con la luz de la noche.
Almas vivientes
Deambulan
…por las avenidas.
Buscan el camino
En el comienzo
…del tiempo.
III
Semilla que duerme
En la memoria antigua
…flor de la vida.
Tiempo condensado
Que espera la llegada
…de un nuevo día.
IV
Sombras resplandecientes
Estrellas titilantes
Caminos estrechos
…luces del amanecer.
TETZAHUITL 2020[9]
Itechpan Fany ehua Temalacayucan
Se tliltic mixtli quitlapachoh
Semanahuac
San tlatocpah mopatlac cahuitl
Quehuac tlapetlanqui:
Nochi timomanahuihqueh
Tochan
Mihqueh miac tocnihuan
Ayoc huelqui mihyotiyah.
Ome xihuitl topanpanoc hueyi
Cocolistli
Namah axcanah tlantoc.
Cocolistli calactoc
Totlacayotipah
Tihmachiliah tech tonaltlanticah.
Seyoc cahuitl asicoyah ipan
Tlaltipactli
Yancuic tlahuili tech asiticah.
Chinamitl Tlalpan, 9 octubre 2022
AUGURIO 2020
Para Fany de Temalacayucan
Una nube negra eclipsó
nuestro mundo:
en ese instante el tiempo cambió.
Como si hubiese relampagueado.
Todos nos protegimos
en nuestros hogares.
Murieron muchos hermanos,
ya no pudieron respirar.
Durante dos años
se apoderó de nosotros
la nube negra.
La enfermedad pervive
en nuestros cuerpos,
día con día nos debilita.
Otro tiempo ha llegado
a nuestro mundo,
otra luz ya nos alumbra.
Pueblo de Tlalpan, 9 de octubre 2022
SEMANAHUAC CUICATL[10]
Xihcahua ma motlalo atemitl
Xihcahua ma mocaqui sentzontli cuicatl
Xihcahua ma senpatlani huitzitzilin
Xihcahua ma motlalo tlili huan tlapali
Xihcahua ma asi tlahuili ipan noohhui
Xihcahua ma asi conetzin icniyotl
San itlamiyah:
Xihcahua ma asi yolnequilistli
ipan mohmostla tonemilis
SEMANAHUAC CUICATL[11]
Deja que fluya la corriente del agua
Deja que fluya el canto del cenzontle
Deja que fluya el aleteo del colibrí
Deja que fluya in tlili in tlapali
—la tinta negra y roja—
Deja que fluya la luz en mi camino
Deja que fluya la amistad de un niño
En fin:
Deja que fluya el amor
en nuestro andar cotidiano
Natalio Hernández. Nació el año 1947 en Naranjo Dulce, un pueblo en el municipio de Ixhuatlán de Madero, en el estado de Veracruz. Poeta, académico y escritor en lengua náhuatl; es autor de diversos libros de poesía y de ensayo. Ha recibido los premios Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas y Bartolomé de las Casas de España. Es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. En 2018 el INBA le rindió el homenaje “Protagonistas de la literatura mexicana”. En 2023 el Colegio de Veracruz le otorgó el Doctorado Honoris Causa.
Notas
[1] Papalocuicatl / Canto a las Mariposas, Natalio Hernández, Editorial Praxis, México, 1996.
[2] Semanca Huitzilin / Colibrí de la armonía / Hummingbird of Harmony, Natalio Hernández, CONACULTA, México, 2005.
[3] Semanca Huitzilin / Colibrí de la armonía / Hummingbird of Harmony, Natalio Hernández, CONACULTA, México, 2005.
[4] Xopantla xochimeh / Flores de primavera, Natalio Hernández, Secretaría de Cultura del Distrito Federal y Fundación Cultural Macuilxochitl, México, 2012.
[5] Xopantla xochimeh / Flores de primavera, Natalio Hernández, Secretaría de Cultura del Distrito Federal y Fundación Cultural Macuilxochitl, México, 2012.
[6] Semanca huitzilin / Colibrí de la armonía / Hummingbird of Harmony, Natalio Hernández, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), México, 2005.
[7] Papalocuicatl / Canto a las Mariposas, Natalio Hernández, Editorial Praxis, México, 1996.
[8] Tlilamatl, Natalio Hernández, Trajín, México, 2023.
[9] Tlilamatl, Natalio Hernández, Trajín, México, 2023.
[10] Tlilamatl, Natalio Hernández, Trajín, México, 2023.
[11] Semanahuac significa “el mundo entero”; Cuicatl significa “canto”. Por tanto, Semanahuac Cuicatl podría traducirse como “canto universal”.
One thought on “Natalio Hernández: Poemas en náhuatl y castellano. I Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Sede México)”
Xochitl Arellano 16/10/2023 at 4:56 am
Cómo entrar en contacto con el maestro Natalio Hernández para aprender el Náhuatl?
Gracias
Xochitl arellano