Poemas de

Junko Mukai, traducida por Yuleisy Cruz Lezcano

Sobre un puente

Quisiera vivir sobre un puente
en una casa con una ventana
con una vista espléndida
de un río que se desliza, fluye
Un puente une dos mundos
pasan mucha gente, muchas cosas
todos los días
Quisiera vivir sobre un puente
en una casa con una pequeña torre
con una música magnífica
y los barqueros que cantan, cantan
Un puente une dos mundos
pasan muchos barquitos
todos los días
Quisiera vivir sobre un puente
en una casa con una mapa del mundo
Sobre un avioncito de papel
nuestros deseos vuelan, vuelan
Enviamos nuestros  mensajes
Tocamos una melodía todos juntos
sobre el puente.

「はしのいえ」

橋の上に住みたい
小さな窓のある家
川の景色がみえる
絶え間なく水が流れる
ふたつの世界をむすぶ
橋の上を渡る人の波
橋の上に住みたい
小高い塔のある家
風の音と舟歌が
まじりあって部屋に響く
ふたつの世界を繋ぐ
橋の下をくぐる小舟たち
橋の上に住みたい
大きな地図のある家
ふたりの願い書いた
紙飛行機飛ばしましょう
ふたつの世界の端と端へ
向けて送るメッセージ

Libre

Libre, sí, eres libre.
Vuela dónde quieras.
Libre, sí, eres libre.
Canta como te parezca.
¿Te gusta un vestido azul?
A mí también me gusta el color del cielo.
Libre, sí, eres libre
Canta como quieras
Libre, sí, eres libre
Baila con quién quieras
¿Te gusta el vestido azul?
A mí también me gusta el color del cielo.

「リベロ」

そうね、君は自由
好きな場所を飛べばいい
そうね、君は自由
気になる扉を叩けばいいい
青い服が好きなの?
あたしも空の色が好き
そうね、君は自由
好きな歌をうたえばいい
そうね、君は自由
好きな人と踊ればいい
青い服が好きなの?
あたしも空の色が好き

La arena
viene purificada del viento
y se seca al sol.
Así se vuelve como las estrellas,
la arena del Sahara
aspira el canto
y absorbe las lágrimas de los poetas.
Por eso la arena del Sahara
brilla como las luciérnagas.
Recogí un puñado de arena
y en silencio
lo derramé en mi jardín.

「砂」
風に研がれ
陽に乾き
星になる
サハラの砂
詩人の言葉を吸い
涙を蓄え
蛍のように輝く
サハラの砂
わたしは
その砂を一掴み
そっと我が家に
まいた

La poeta Junko Mukai nació en Japón en el año 1973. Consiguió el Título de licenciatura en literatura en Tokyo. Vive y trabaja en Florencia desde hace varios años como pintora, usando las acuarelas. Obtuvo un Premio especial al concurso Literario  Internacional “Ossi di seppia”(Italia) en el año 2015. Consiguió el Primer premio en el Premio Literario “Kanazawa shijin”(Japón) en el año 2015. Ha publicado sus poemas en distintas antologías con la editorial Aletti editore. Ha presentato sus poemas en numerosos eventos organizados da la Asociación cultural  “Sguardo e Sogno” dirigida por la poeta Paola Lucarini. Ha publicado un libro ilustrado de poemas dedicados al Puente Viejo de Florencia en el año 2020.

Yuleisy Cruz Lezcano nació en Cuba el 13 marzo de 1973, y vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). Emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y se tituló en Enfermería y obstetricia, así como en Ciencias biológicas. Ha obtenido diversos reconocimientos a sus poemas, como Segunda clasificada en el premio literario Internacional Apucni de la Academia popular uruguayana 2021, o bien ser la cuarta clasificada en el premio Literario Internacional Switzerland Literary Prize 2021. Entre sus últimos libros publicados están, en Italia, Di un’altra voce sarà la paura, Leonida Edizioni, 2024; en Portugal, Doble acento para un naufragio, 2023 (Español – Portugués)
Página web https://www.yuleisycruz.com/




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*