Poemas de

Simone Principe: ‘Palabras de la noche’ y otros poemas traducidos por Vito Davoli

 

Parole della notte

Luna muta
nelle parole della notte
che ha nostalgia dellalba,
conosce la concreta essenza delluomo.
I bambini svegli sono a lezione ai banchi dei bar
orfani di genitori mai cresciuti.
Ragazzi e ragazze
hanno per perdizione se stessi
rincorrono vane ombre
visibili solamente con lo schermo
illuminato del telefono,
non hanno parole con cui parlarsi.
Col dolore che attanaglia
vorrei essere un bambino incosciente
con la testa fissa alla finzione
mentre fuori il mondo cresce,
ma sono un ragazzo anchio
con ingenue colpe
i giusti sbagli
le sciocche speranze di cambiare,
con i pensieri in bottiglia, sbronzi
col vino delle nostre paure
non ci alziamo a vomitare
per non far barcollare il cuore.
Tutto attorno, alberi gonfi di lacrime
che i miei occhi non sanno piangere.

Palabras de la noche

Luna muda
en las palabras de la noche
que anhela el alba
conoce la esencia concreta del hombre.
Niños despiertos están en clase en los mostradores de los bares
huérfanos de padres que nunca crecieron.
Chicos y chicas
tienen a sí mismos como perdición
persiguen vanas sombras
solo visibles con la pantalla
iluminada del teléfono,
no tienen palabras con las que hablarse.
Con el dolor que se apodera
quisiera ser un niño inconsciente
con la cabeza fija en la ficción
mientras afuera el mundo crece,
pero yo también soy un chico
con ingenuas culpas
los errores justos
las tontas esperanzas de cambiar,
con pensamientos embotellados, borrachos
con el vino de nuestros miedos
no vamos a levantarnos para vomitar
para que el corazón no se tambalee.
Todo alrededor, árboles llenos de lágrimas
que mis ojos no saben llorar.

Ci sei tu

Sei l’inaspettato presente
tra l’antico equilibrio armonico
in questa modernità avariata,
nei vicoli custodi di tradizione
sul belvedere, nelle colline
dalle mani pesanti e premurose
dei vecchi agricoltori,
semino il bisogno di te
che nutro
con i tuoi lineamenti greci,
le timide labbra bambine,
gli occhi di padre lontano
vincolo della loro pienezza,
mori e mossi i capelli
irrorati dalla sobrietà
del pane appena sfornato.
Sei l’incontro
di uno sguardo
che salva la vita
che vale la morte
e anche quando le necessità
diventano il vuoto di noi,
anche con il noi intero,
ci sei tu al posto del cuore.


Estás tú

Eres el presente inesperado
entre el antiguo equilibrio armónico
en esta modernidad podrida,
en los callejones custodios de tradición
en el mirador, en las colinas
con manos pesadas y cariñosas
de los antiguos agricultores,
de ti siembro la necesidad
que alimento
con tus rasgos griegos,
los tímidos labios niños,
los ojos de padre lejano
vínculo de su plenitud,
Morí y moví mi pelo
rociado por la sobriedad
del pan recién horneado.
Eres el encuentro
de una mirada
que salva la vida
que vale la muerte
y también cuando las necesidades
se convierten en el vacío de nosotros,
incluso con todo el nosotros,
estás tú en el lugar del corazón.

Il presepe del pianeta

Il presepe da realizzare
è un po’ più grande di quello nelle chiese
o nelle case,
occorrono:
legno, pietre, mattoni per le abitazioni;
carne, ossa, sangue per i corpi.
Paesi delusi, disperati
dove un bambino è al centro
di una mangiatoia bersagliata
sulla quale una greppia
ripone giochi mai avuti
una bocca di sorrisi,
non sarà mai re, né Dio, né ricordato,
ma solo sacrificato;
alla sua sinistra la madre
lo avvolge in una sindone come tante altre,
né santa, né vergine, Ma-donna
che non ha una collina su cui poterlo piangere;
alla sua destra non siede nessuno
il padre, il marito
in guerra porta la sua croce;
tutto attorno il fieno non profuma
i detriti puzzano di paura,
le bianche ali sono camici da indossare
per salvare una vita o per saperla lasciare andare.
La notte, non è mai luminosa
da poter guardare il cielo
tutto è rosso o è nero
e la scia che si vede passare
non è di una cometa
ma di bombe che smembrano la pace.
Il presepe da realizzare
è un pianeta libero, tanto bello
da non doverlo mai smontare.

El pesebre del planeta

El pesebre a realizar
es un poco más grande que en las iglesias
o en las casas,
son necesarios:
madera, piedras, ladrillos para viviendas;
carne, huesos, sangre para los cuerpos.
Países desilusionados, desesperados
donde un niño está en el centro
de un comedero atacado
en el que un bastidor
guarda juegos nunca tenidos
una boca de sonrisas,
nunca será rey, ni Dios, ni recordado,
pero solo sacrificado;
a su izquierda la madre
lo envuelve en una sábana como tantas otras,
ni santa, ni virgen, sino-mujer
que no tiene una colina donde lo pueda llorar;
a su derecha no se siente nadie
el padre, el marido
en la guerra lleva su cruz;
a su alrededor el heno no huele
los escombros huelen a miedo,
las blancas alas son batas que se llevan
para salvar una vida o para saber dejarla ir.
La noche nunca es luminosa
para poder mirar el cielo
todo es rojo o negro
y el rastro que se ve pasar
no es de un cometa
sino de bombas que desmembran la paz.
El pesebre que hay que hacer
es un planeta libre, tan bello
que nunca hay que desmantelarlo.


Simone Principe è nato ad Isernia nel 1998.
Sue poesie sono apparse su varie antologie. Pubblica nel 2020 la sua prima raccolta di poesia “Aria pulita al risveglio” Edizioni Eva. Nel 2021 pubblica con Ali Ribelli Edizioni, in formato eBook, la sua prima raccolta di racconti “Lungo la foce delle parole”. Nel dicembre 2022 sempre con Ali Ribelli Edizioni pubblica la sua nuova raccolta di poesia “Eremo del secolo”.
~
Simone Principe nació en Isernia en el año 1998.
Sus poemas han aparecido en varias antologías.
En 2020 publica su primer poemario «Aria pulita al risveglio» Edizioni Eva. En 2021 publica con Ali Ribelli Edizioni, en formato eBook, su primera colección de cuentos «Lungo la foce delle parole». En diciembre de 2022, de nuevo con Ali Ribelli Edizioni, publica su nueva colección de poesía “Eremo del secolo”. En 2024 “L’età”, Macabor.


 




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*