Varios Autores

‘Jacqueline Alencar, la sembradora de la paz’ y otros textos de poetas brasileños

Por iniciativa del poeta y jurista David de Medeiros Leite, profesor de la Universidad Estatal de Río Grande do Norte (UERN) y Doctor por la Universidad de Salamanca (USAL), un periódico de su región publicó el passado domingo 7 de julio el sentido homenaje que cinco poetas nordestinos quisieron hacer a la escritora y traductora Jacqueline Alencar, colaboradora de Tiberíades, fallecida em Salamanca el pasado 24 de junio. Agradecemos al poeta Leonam Cunha, estudiante de doctorado en Salamamca por las traducciones de los textos que ahora publicamos como un auténtico privilegio, más si recordamos que los ancestros paternos de Jacqueline procedían del nordeste brasileño, particularmente de Ceará y Pernambuco. Y los publicamos com fotos que Jacqueline Alencar hizo a los cinco autores.

David Leite, Paulo de Tarso Correia de Melo y A. P. Alencart, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

David de Medeiros Leite

JACQUELINE ALENCAR, LA SEMBRADORA DE LA PAZ

Jacqueline Alencar (Cobija, Bolivia, 1961 – Salamanca, España, 2021). Licenciada en Ciencias Económicas en la Universidade Federal de Mato Grosso (Brasil). Vale registrar su trabajo como traductora y revisora. Casada con el poeta Alfredo Pérez Alencart y madre de José Alfredo. En tierras españolas, Jacqueline trabajó en instituciones públicas y en el ámbito de proyectos de desarrollo. Pertenecía a la Iglesia Evangélica, a través de la cual realizaba trabajos de considerable impacto en el cristianismo español. Colaboraba con organizaciones y asociaciones de alcance internacional.
Escritora y coordinadora de diversas iniciativas editoriales, como la revista Sembradoras. Compañera de Alfredo Pérez Alencart en diversos proyectos de difusión poética, ha documentado varios encuentros literarios, en los cuales también ha sido competente protagonista. Su pasaje al Reino de Dios ha dejado una laguna inmensurable entre nosotros, amigos que hemos aprendido a admirarla y respetarla.

Doctorado de David de Medeiros Leite, en la Facultad de Derecho de la Usal (24 de enero de 2011. Foto de Jacqueline Alencar)

 JACQUELINE ALENCAR, A SEMEADORA DA PAZ

Jacqueline Alencart (Cobija, Bolívia, 1961 – Salamanca, Espanha, 2021). Licenciada em Ciências Econômicas pela Universidade Federal de Mato Grosso (Brasil). Faz-se necessário registrar seu trabalho como tradutora e revisora. Casada com o poeta Alfredo Pérez Alencart e mãe de José Alfredo.
Em terras espanholas, Jacqueline trabalhou em instituições públicas e na área de projetos de desenvolvimento. Pertencia à Igreja Evangélica, desenvolvendo trabalho com considerável impacto no cristianismo espanhol. Colaborava com entidades e ministérios de alcance internacional.
Escritora e coordenadora de diversas iniciativas editoriais, como a revista Sembradoras. Parceira de Alfredo Pérez Alencart em muitos projetos de difusão da poesia, documentando muitos encontros literários, dos quais também era competente protagonista.
Sua passagem para o Reino de Deus deixou uma lacuna incomensurável entre nós, amigos e amigas que aprendemos a admirá-la e respeitá-la.

Ana y Paulo de Tarso Correia de Melo, en el Fonseca (Foto de Jacqueline Alencar)

Paulo de Tarso Correia de Melo

MUJER DORMIDA

En memoria de Jacqueline Alencar

En traje de viaje azul profundo
adormeció, suave y simplemente,
lapso en la vista viva y sonriente
hacia los esplendores del mundo.

Azul también el sueño que ilude
y el sereno hastío adivinado
en el rostro mudo, apaciguado,
aún escrito de infancia y juventud.

Un instante más, de ternura y calma,
perdido en el misterio del tiempo,
río de imágenes y acaecimientos

todos simples: vida, pensamiento,
amor, visión de estrella del alba,
sueño y belleza que viste su alma.

David Leite, Alfredo Pérez Alencart, Paulo de Tarso Correia de Melo y Luis Frayle (Foto de Jacqueline Alencar)

MULHER DORMINDO

Em traje de viajar azul profundo
adormeceu, suave e simplesmente,
intervalo no olhar vivo e contente
aos esplendores diversos do mundo.

Azul também é o sonho que ilude
o sereno cansaço adivinhado
no rosto silencioso, apaziguado,
ainda escrito de infância e juventude.

Mais um instante de ternura e calma
perdido atrás do mistério do tempo,
rio de imagens e acontecimentos

singelos todos: vida, pensamento,
amor, aparição da estrela d’alva,
sono e a beleza que lhe veste a alma.

Rizolete Fernandes, en el Centro de Estudios Brasileños de la Usal (foto de Jacqueline Alencar)

Rizolete Fernandes

TEJEDORAS EN SALAMANCA

Estuve en Salamanca, por primera vez, en 2013, con ocasión del XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, para promocionar mi poemario Vento da Tarde [Viento de la tarde] (Sarau das Letras, Trilce Ediciones). En este evento, tuve el gusto de conocer a Jacqueline Alencar, escritora y oradora que actuaba mucho en el ámbito.
Cuatro años después, la amistad construida con Jacqueline rendió frutos: la traducción del Tecelãs para el castellano, nuevo poemario que había publicado en 2017, en Natal, Brasil. A ardua labor se enfrentó Jacqueline. En el libro, contaba la vida de 20 mujeres, con sus ricas y particulares historias; de manera que la traducción le costó bastante trabajo, dadas sus especificidades. Estuvimos durante largas horas hablando a través de Skype, correo electrónico o teléfono, con el objetivo de dirimir las dudas que iban surgiendo. Le expliqué términos y expresiones idiomáticas particulares del portugués que hablamos en Brasil, desconocidas en español y viceversa. El resultado ha sido una traducción impecable que enriquece la obra, aparte de dar oportunidad a que fuera conocida en el mundo íbero.
Esto dicho, me vi imposibilitada de participar en el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, edición de 2017, para presentar allí el libro Tecelãs/Tejedoras, de modo que Jacqueline se encargó de hacerlo.
Trascurridos casi cuatro años desde nuestro último encuentro, me veo sorprendida con la noticia de su partida definitiva. Desolada, me solidarizo con la familia en razón de este triste desenlace y me pongo a preguntar: ¿y ahora quién va a recibirnos en Salamanca con aquella sonrisa tan acogedora y aquellas palabras tan dulces?

Satoko Tamura y Rizolete Fernandes, en Salamanca (foto de Jac queline Alencar)

TECELÃS EM SALAMANCA

Estive em Salamanca, Espanha, pela primeira vez, em 2013, por ocasião do XVI Encontro de Poetas Ibero-americanos, para divulgar o livro de poesia Vento da Tarde (Sarau das Letras, Trilce Ediciones). Na oportunidade, tive o prazer de conhecer Jacqueline Alencart, escritora e palestrante atuante no seu meio.
Quatro anos mais tarde, a amizade construída com Jacqueline frutificou na tradução para o espanhol do Tecelãs, novo livro de poesia publicado em Natal, Brasil, em 2017. Não foi uma tarefa fácil para ela. Tematizando a vida de 20 mulheres e suas ricas e particulares histórias, a tradução, pelas especificidades envolvidas, exigiu-lhe árduo trabalho, incluindo horas seguidas de conversa por Skype, e-mail ou telefone, para dirimir dúvidas, explicar termos e expressões idiomáticas particulares do nosso português, desconhecidas em espanhol e vice-versa etc. O resultado é uma tradução impecável que enriquece a obra além de oportunizar sua divulgação no mundo ibérico.
Pois bem. Na impossibilidade de participar do XX Encontro de Poetas Ibero-americanos, edição 2017, Jacqueline tomou a si o encargo de mostrar ali o Tecelãs.
Decorridos quase quatro anos do nosso último encontro, eis que me surpreende a notícia da partida definitiva de Jacqueline Alencart. Desolada, solidarizo-me com a família pelo desenlace e me pergunto: daqui para frente, quem irá nos receber em Salamanca com aquele sorriso de acolhimento e tanta meiguice nas palavras?

Jacqueline Alencar y Leonam Cunha, en la Plaza Mayor de Salamanca, con el libro de Rizolete Fernandes traduucido por ella (foto de A. P.Alencart)

Leonam Cunha

TRADUCCIÓN

Seis aves cruzaron sobre su ser
(una para cada decena de años).
Hubo de fondo un ruido de montaña.
Los tambores dijeron de la noche larga.
Pero los días de la vida dicen siempre más.
Una patata al horno, una oración,
una hoja clavada de palabras traducidas
desde idiomas secretos, articulados solo
por quien ha sido autorizado por el amor.
Las ciudades hablan a través
de las marcas que dejan.
La primera fue Cobija, que quiere decir
– no lo sé – ¿reposo? ¿abrazo?
Creo que abrazo es una afable traducción.

Leonam Cunha leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

TRADUÇÃO

Seis aves cruzaram o seu ser
(uma para cada dezena de anos).
Houve um barulho de montanha ao fundo.
Os tambores disseram sobre a noite longa.
Mas os dias da vida dizem sempre mais.
Uma batata ao forno, uma oração,
um papel cravado de palavras traduzidas
de idiomas secretos, articulados só por quem
está autorizado pelo amor.
As cidades falam através das marcas que deixam.
A cidade primeira foi Cobija,
que quer dizer, não sei, descanso? abraço?
Acho que abraço é uma terna tradução.

Clauder Arcanjo, al centro, con su familia, en el centro de Estudios Brasileños (foto de Jacqueline Alencar)

Clauder Arcanjo

MUJER CON CABELLOS DE LUZ

Para Jacqueline Alencar,
in memoriam

Doblé la esquina de España;
Había lirismo, cigüeñas y libros.

Mientras desfilaba mis ojos
Sobre el ibérico recital poético,
Salamanca celebraba albores.

En un rincón, ante repleta mesa,
Una mujer con cabellos de luz
Nos ofrecía, discreta, sonrisas.
Siempre atenta en servirnos
Con la eucaristía de la humildad.

Doblé la esquina de la despedida
Y recé, embargado de gratitudes.

Clauder Arcanjo y su Biscuí, en el Salón de Recepciones del Ayuntamiento de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

MULHER COM CABELOS DE LUZ

Para Jacqueline Alencar,
in memoriam

Dobrei a esquina da Espanha;
Havia lirismo, cegonhas e livros.

Quando desfilei meus olhos
Pelo ibérico recital poético,
Salamanca festejava albores.

Ao canto, numa mesa farta,
Uma mulher com cabelos de luz
Ofertava-nos, discreta, sorrisos.
Sempre atenta a servir-nos
Com a eucaristia da humildade.

Dobrei a esquina da despedida
E rezei, penhorado de gratidão.

Jacqueline Alencar con Alfredo y José Alfredo (2011)



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*