Traducidos por A. P. Alencart
VOZES
Enquanto sou um sujeito
Sujeito a meus predicados
Não reparo em meus defeitos
Nem reparo meus pecados
Viro artigo indefinido
Ponto de interrogação
Mudo o Verbo de sentido
Em advérbio de negação
As obras sem fé são quase
Oração sem o Verbo é frase
O ganho do chão é perda
No fim a sentença esquerda
Mas quando ao Senhor humildemente eu for sujeito
Numa oração subordinada incondicional
De um futuro presente e bem mais do que perfeito
Serei objeto direto, concreto e final.
VOCES
Mientras soy un sujeto
Sujeto a mis predicados
No reparo en mis defectos
Ni reparo mis pecados
Me vuelvo artículo indefinido
Punto de interrogación
Cambio el Verbo de sentido
En adverbio de negación
Las obras sin fe son casi
Oración sin el Verbo es frase
La ganancia del suelo es pérdida
En el fin la sentencia izquierda
Pero cuando al Señor humildemente yo fuera sujeto
En una oración subordinada incondicional
De un futuro presente y mucho más que perfecto
Seré objeto directo, concreto y final.

MINHA CRUZ
Jesus, tua cruz foi pesada;
O teu rosto exposto ao horror;
Tua estrada foi dor,
Sede arfante teu fel,
Teu instante sem céu por amor…
Foi meu ego que os pregos cravou
Mas teu cravo esse escravo livrou
E hoje lembro da dor que teu corpo sofreu
Para um membro do corpo ser eu…
E hoje lembro da dor que teu corpo sofreu
Para um membro do corpo ser eu.
MI CRUZ
Jesús, tu cruz fue pesada;
Tu rostro expuesto al horror;
Tu camino fue dolor,
Sed jadeante tu hiel.
Tu instante sin cielo por amor…
Fue mi ego que los clavos clavó
Pero tu clavo ese esclavo libró
Y hoy recuerdo del dolor que tu cuerpo sufrió
Para que un miembro del cuerpo sea yo…
Y hoy recuerdo del dolor que tu cuerpo sufrió
Para que un miembro del cuerpo sea yo.

ALGO MAIS
Antes mesmo que eu fosse alguém
Tu me amaste e me disseste: – Vem!
Mesmo sendo eu tão rebelde e vão
Tu me amaste e me estendeste a mão.
Já me deste tanto amor e paz
Que eu só te peço uma coisinha mais
Pra que eu possa cumprir a minha parte
Ensina-me, Senhor, a amar-te.
ALGO MÁS
Aún antes que yo fuese alguien
Tú me amaste y me dijiste: – ¡Ven!
Aún siendo yo tan rebelde y vano
Tú me amaste y me extendiste la mano.
Ya me diste tanto amor y paz
Que yo solo te pido una cosita más
Para que yo pueda cumplir mi parte
Enséñame, Señor, a amarte.
NÓS DESATADOS
Por que me amarro neste cais?
Por que me escondo no porão?
Se o mar aberto é muito mais
E o céu aberto imensidão
Nem sei…
Por que me amarro ao verbo ter?
Por que me escondo tanto assim
Nas aparências do poder
E me encolho dentro em mim?
Se o unigênito de Deus
De seu poder se esvaziou
Mas no barquinho para os seus
O mar e o vento aquietou
Já sei!
A quem criou os céus e o mar
A quem seu próprio Filho deu
Meu coração vou entregar
Navegar, voar, ser seu.

NOSOTROS DESATADOS
¿Por qué me amarro en este muelle?
¿Por qué me
Se el mar abierto es mucho más
Y el cielo abierto inmensidad
No sé…
¿Por qué me amarro al verbo tener?
¿Por qué me escondo tanto así
En las apariencias del poder
Y me encojo dentro de mí?
Si el unigénito de Dios
De su poder se vació
Pero en el barquito para los suyos
El mar y el viento aquietó
¡Ya sé!
A quien creó los cielos y el mar
A quien su propio Hijo dio
Mi corazón voy a entregar
Navegar, volar, ser suyo.
O NOSSO SEGREDO
Donde vem tanto amor para o crente
Tanto júbilo, tanta harmonia,
E essa luz de criança contente
que o olhar do fiel irradia?
Vem da fé que transborda do peito,
Da certeza que Cristo nos ama;
Vem do amor, mas do amor mais perfeito
que o Espírito Santo derrama.
Vem do tempo de joelhos unidos
Na presença do Mestre somente;
Vem do tempo de irmãos reunidos
espalhando a santa semente;
E a igreja se alegra no Amado
como a noiva feliz que se apronta
pois o tempo vivido a Seu lado
é o tempo da vida que conta
pois o tempo vivido a Seu lado
é o tempo da vida que conta
NUESTRO SECRETO
¿De dónde viene tanto amor para el creyente
Tanto júbilo, tanta armonía,
Y esa luz de niño contento
Que la mirada del fiel irradia?
Viene de la fe que transborda del pecho,
De la certeza que Cristo nos ama;
Viene del amor, pero del amor más perfecto
Que el Espíritu Santo derrama.
Viene del tiempo de las rodillas juntas
En la presencia del maestro solamente;
Viene del tiempo de hermanos reunidos
Expandiendo la santa simiente;
Y la iglesia se alegra en el Amado
Como la novia feliz que se dispone
Pues el tiempo vivido a Su lado
Es el tiempo de la vida que cuenta
Pues el tiempo vivido a Su lado
Es el tiempo de la vida que cuenta

Wolodymir Boruszewski (más conocido como Wolô), nació en 1951, en São Paulo (Brasil). Es músico, compositor, poeta, ingeniero aeronáutico, maestro en meteorología, doctor en Ingeniería aeronáutica, profesor y coordinador de cursos en diversas universidades. En 1975 lanzó su primer LP, patrocinado por la Alianza Bíblica Universitaria de Brasil: “O que a lua não pôde, não pode, nem poderá”. En 1978 siguió el LP “Cristal” y “Pai Nosso, de verdade!”, en 1985. Finalmente, en 1999 lanzó su primer CD con el título “Espiritualmente”. Como poeta tiene publicado un libro “Poesia com Vida” (Editora Reflexão, 2012), además de poemas incluidos en revistas y antologías, como “Águas vivas” (2009), con otros nueve poetas evangélicos brasileños. Desde 1973 se congrega en la iglesia Comunidad de Jesús, en el barrio de Campo Belo (São Paulo). Es miembro de TIBERÍADES, Red Iberoamericana de Poetas y Críticos Literarios Cristianos.