Alfredo P. Alencart, Poemas de

Tres poemas de José Alfredo Pérez Alencar traducidos al italiano por Karín Chirinos

 

Tiberíades agradece al poeta José Alfredo Pérez Alencar (Salamanca, 1994) por permitirnos difundir estos poemas suyos recientemente traducidos por la poeta Karín Chirinos, profesora de la Universidad La Sapienza, de Roma. Los mismos serán leídos en Roma y otras ciudades del sur de Italia

HERMÉTICA LLAMA

Cuán hermética es la llama del estío.
Su opulencia parece nutrir una luz negra
en las miradas, que caen cual olas
sobre la espiga ajena.

Prójimos cuyas yermas internas
son el sentencioso panóptico, otrora entusiasta,
ahora servil insumo de humeantes efigies,
reminiscencia de heridas pasadas
combustionando
ante tan desconcertante homenaje.

Solo queda sumirse
en el maravilloso ungimiento de la vulgaridad
o, en la quimérica rafia
escondida tras aquella luz negra
de ciertos despertares.

Así los levantamientos,
erigidos como protagonistas
de la homilética ausente,
reniegan ante la llama de amor viva
descrita por el venerable lírico,
pues a cada instante
vocifera el aliento de las empalizadas,
gestándose el amor propio en forma de ballesta
que lanza distancia con los semejantes.

Y, al fundirnos con el irreverente instrumento,

pretendemos ascender, esparcirnos,
ser exhalados por el tiempo,
consumidos por la imperiosa necesidad
de cesar todo aquello
discordante con el juicio ajeno.

Cuán hermética será la llama del estío,
al intercambiar la resiliencia
por la exacerbada luminaria
de las modas sociales.

FIAMMA ERMETICA


Quanto ermetica è la fiamma dell’estate.
La sua opulenza sembra nutrire una luce nera
negli sguardi, che cadono come onde
sulla spiga altrui.

I prossimi i cui deserti interiori
sono il sentenzioso panopticon, un tempo entusiasta, ora asservita materia prima di fumanti effigi,
reminiscenza di ferite passate
ardendo
dinanzi a un tributo così sconcertante.

Non resta che sprofondare
nel meraviglioso unguento della volgarità
oppure, nella chimerica rafia
nascosta dietro quella luce nera
di certi risvegli.

Così le rivolte
erette come protagoniste
dell’omiletica assente,
ripiegano davanti alla fiamma viva dell’amore
descritta dal venerando lirista,
poiché in ogni istante
vocifera il respiro delle palizzate,
sviluppando l’amor proprio in forma di balestra
che getta distanza con i simili.

E, al fonderci con lo strumento irriverente

pretendiamo ascendere, diffonderci,
essere esalati dal tempo,
consumati dall’imperiosa necessità
di fermare tutto ciò
discordante con il giudizio degli altri.

Quanto ermetica sarà la fiamma dell’estate,
al scambiare la resilienza
per l´esacerbato luminare
delle mode sociali.

 

 

PUMA DE PIEDRA

Vengo de la Ciudad de los Reyes
para ascender de la enigmática selva
a la tierra donde las montañas
son vestidas por el cielo.

Así llego a ti, Puma de Piedra,
avanzando entre las totoras,
mientras la Waira curte mis mejillas
y mis ojos acarician lejanos cerros.

Aquí, sobre aguas y leyendas,
quedan inmortalizados pensamientos
que ya no llevaré conmigo.

Aquí, en este lago, la gélida inmensidad,
avivada por los vaivenes de la popa,
me funde con el paraíso
ante la omnipresente figura
del mitológico Inti.

Esta incomprensible magnitud de la naturaleza
me predispone a sentir odiseas
de culturas ancestrales
obsequiando las más profunda de las ataraxias.

Por eso pregunto, a las ahora mansas olas,
cómo será tu noche
para poder construir versos
sobre los momentos en que la Killa
se adueña de tu forma.

Por eso me rindo
ante la fuerza de tu nombre,
convirtiéndolo en un incólume retal
de mis años de vida.

Puma de Piedra, donde los Phuyu
unen los colores del horizonte:
tornas la fascinación en paz.

Para mi tío Carlos Domingo Pérez Alencar,
Con gran amor.

 

PUMA DI PIETRA

Vengo dalla Città dei Re
per ascendere dall’enigmatica selva
nella terra dove le montagne
sono rivestite dal cielo.

È così che arrivo a te, Puma di Pietra,
avanzando tra le totoras,
mentre la Waira segna le mie guance
e i miei occhi accarezzano lontane colline.

Qui, al di sopra delle acque e delle leggende,
rimangono immortalati i pensieri
che non porterò più con me.

Qui, in questo lago, la gelida immensità,
ravvivata dalle oscillazioni della poppa,
mi fonde con il paradiso
davanti all’onnipresente figura
del mitologico Inti.

Questa incomprensibile grandezza della natura
mi predispone a sentire odissee
di culture ancestrali
ossequiando le più profonde delle atarassie.

Per questo domando, alle onde ormai mansuete,
come sarà la tua notte
per saper costruire versi
sui momenti in cui la Killa
si impadronisce della tua forma.

Per questo mi arrendo
dinanzi alla forza del tuo nome,
trasformandolo in una stoffa incolume
dei miei anni di vita.

Puma di Piedra, dove i Phuyu
uniscono i colori dell’orizzonte:
trasformi il fascino in pace.


Per mio zio Carlos Domingo Pérez Alencar,
Con grande amore.

 

 


CUANDO VUELVO A SER

Soy yo, nombre inexacto.
Sólo vengo a recuperar el calor
de tus mejillas

Y después, ¿qué?

No nos queda nada,
salvo esas palabras que acumulo
en tu sabana.

Eres mi guerrera de pocos mundos,
pues solo detentas el tuyo
y el mío

Di mi nombre otra vez.
Dilo para que crea salvarte,
cuando en realidad
tu figura es mi antídoto.

Y créame o créeme
en esas pocas palabras,
cuando vuelvo a ser,
ya desnudo sobre tu espalda.


QUANDO TORNO A ESSERE

Sono io, nome impreciso.
Solamente vengo a recuperare il calore
delle tue guance

E dopo, che cosa?

Non ci rimane nulla,
eccetto quelle parole che accumulo
sul tuo lenzuolo

Sei la mia guerriera di pochi mondi,
perché solo detieni il tuo
e il mio

Di’ il mio nome una volta ancora.
Dillo affinché io creda di salvarti,
quando in realtà
la tua figura è il mio antidoto.

E creami o credimi
in quelle poche parole,
quando torno a essere,
giaccio già nudo sulla tua schiena.

José Alfredo Pérez Alencar en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo (foto de Alex Lorrys)

 

La poeta y profesora Karín Chirinos

Karín Chirinos Bravo es profesora de lengua española en la Universidad Sapienza de    Roma desde 2019 y anteriormente de 2018 a 2001 en la Universidad de Catania (Sicilia), ganó en el año 2000 la Medalla del Presidente de la República italiana en el concurso para escritores migrantes residentes en Italia “Eks & Tra”. La obra ganadora está incluida en Il doppio sguardo, culture allo specchio (ADNKronos Libri, 2002). Desde 2001 enseña lengua española en la Universidad de Catania (Sicilia) y desde 2019 es profesora a cargo de la cátedra de Lengua española en la Universidad Sapienza de Roma. Obtuvo el título de Doctora en Humanidades en la Universidad de Roma Tor Vergata con una tesis titulada: “La reescritura femenina de Antígona en el teatro hispanoamericano contemporáneo”, una investigación de la que nació el ensayo Antígonas del siglo XXI. Poéticas del duelo y performatividad queer en el teatro femenino hispanoamericano contemporáneo (Nova Delphi, serie Estudios Literarios, 2019). Sus campos de investigación se centran en el estudio del teatro hispanoamericano del siglo XXI (desde una perspectiva queer) y el análisis sociolingüístico de las obras de l@s escritor@s en múltiples mundos, especialmente en la literatura hispanoamericana en Europa. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales y es autora de varios artículos científicos. Ha participado en varios congresos nacionales e internacionales. Su poemario ‘Arqueología de la ausencia’ (Verbum. Madrid), fue publicado en 2021.

 

 




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*