Chiudo gli occhi
Adesso chiudo gli occhi
Mi affido al buio
In ogni angolo provo a riempirlo
Di ciò che viene
Dal tempo non vissuto
O già dimenticato.
Anche i suoni
Non scelgo
Scandiscono il ritmo che distingue
L’inafferrabile dal persistente.
Il tempo che separa
I sogni dai segni.
Cierro mis ojos
Ahora cierro los ojos
Confío en la oscuridad
En cada barranco trato de llenarla
De lo que viene
Del tiempo no vivido
O que ya se ha olvidado.
Ni siquiera yo elijo
Los sonidos
Están marcando el ritmo que distingue
lo escurridizo de lo persistente.
El tiempo que separa
Los sueños de los signos.
Voglio provarlo
Un bacio sulla mano del presente
pronto a scuoterti la mano ogni secondo.
Lì dove tutto chiede di fermarsi
germoglia il desiderio di passare.
Senza alcun debito.
Senza alcun credito.
Andarsene così,
che c’è di meglio?
Quanto amore serve all’anima
per non riuscire a contenerne più?
Voglio provarlo
perché quando sarò li per salutare
non partirò lasciando qui un volto accigliato.
Quiero probarlo
Un besito en la mano del presente
listo, cada segundo, a sacudir tu mano.
Allí donde todo pide parar
brota el deseo de pasar.
Sin ningún tipo de deuda.
Sin ningún crédito mas.
Irse así,
¿Algo mejor?
¿Cuánto amor necesitará mi alma
para que no pueda contener más?
Quiero probarlo
porque cuando estaré para despedirme
No dejaré aquí una cara de ceño.
Hybris
Questa notte avrei voluto non finisse
e ad una luna tenace, insistente
le luci un canto nuovo avrebbero affiancato.
Avrei voluto la mia Alcmena ed il mio tempo
soggiogato come in una corrida,
la fiamma flebile e discreta di un bivacco,
vino e formaggio in agri taciturni.
Ma il tempo che mi spetta non ha requie
e perciò stesso non me ne concede,
se non un po’ a pagare la mia tracotanza:
aver provato a essere come Dio
quand’ero un bimbo.
Hybris
Esta noche desearía no terminara
y a una luna tenaz, insistente
un canto nuevo las luces habrían flanqueado.
Hubiera querido mi Alcmena y mi tiempo
sometido como en una corrida,
la llama tenue y discreta de una fogata,
vino con queso en agros taciturnos.
Pero mi tiempo no tiene descanso
y por lo tanto no me lo concede,
si no un poquito para pagar mi arrogancia:
haber tratado de ser como Dios
cuando era un niño.
Ogni grigio addio
Come pomodori essiccati al solleone
conservo i tuoi baci
i seni tuoi acerbi e generosi
il tuo corpo di mandorle e orzata
in ogni vento fresco dell’autunno nuovo
in ogni prima pioggia di rosolio
in ogni estate che saluto a viso basso
In ogni giglio angelico
In ogni grigio addio
Cada gris adiós
Como tomates secos al sol pesado
guardo tus besos
tus senos inmaduros generosos
tu cuerpo de almendras y horchata
en cada viento frio del nuevo otoño
en cada nueva lluvia de rosolio
cada verano que saludo a cara baja
En cada lirio angelical
En cada gris adiós
Osanna
Non avevo pensato né ad agli né a corni
ché mi frastorni
seduttrice orientale dagli occhi sottili,
dai profumi di pelle, di stoffe e di sesso,
dalle lingue di fuoco nella bocca indiana.
Vengo vicino a spiarti e mi brucio.
Sì, mi consumi quello che non spengo
e mi divori ciò che non ricucio.
Sono un ardito e adesso anche un bugiardo:
fingo una fuga sia quasi condanna
ed un tormento, in quest’apatia, manna.
Non ho la stoffa del saggio vegliardo.
Fruga quest’essere di gioie ingordo
e se vedessi solo un uomo… Osanna!
Hosanna
No había pensado ni en ajos ni en cuernos
que me trastornas
seductora oriental con los ojos sutiles,
con perfumes de piel, de tejidos y sexo,
con lenguas de fuego en la boca india.
Me acerco a ti a espiarte y me quemo.
Sí, me consume lo que no apago
y me devore lo que no suturo.
Soy atrevido y hasta un mentiroso:
Finjo una fuga sea casi condena
y un tormento, en esta apatía, maná.
No tengo madera de sabio anciano.
Busca en este ser glotón de gozos
y si solo vieras a un hombre… ¡Hosanna!
Vito Davoli (Bari, 1973), es poeta, escritor, crítico literario y traductor de buen número de poetas de habla castellana. Petruvska Simne, periodista venezolana residente en Italia, esto dice de Vito: “Con su Trilogía de las Contradicciones, Vito Davoli ocupa un lugar preponderante en el ámbito literario italiano, lo corroboran los análisis y los estudios críticos sobre sus poemarios, realizados por los más prestigiosos intelectuales de la actualidad italiana, además del constante trabajo que realiza para difundir libros de autores determinantes.
Davoli es poeta, periodista, crítico literario, traductor y diseñador y si nos fijamos bien en su hoja de vida podemos darnos cuenta del tiempo que ha empleado en difundir la palabra poética, con el placer de revelar al lector un nuevo poemario de algún autor poco conocido, de fundar y editar nuevas publicaciones, como la revista Pubblicazioni Letterariæ, de copilar, junto con Daniele Giancane, un libro de cuentos surrealistas, Surrealia: Señales del más allá y otros relatos, nacidos de un taller que ha producido este conjunto de narraciones amenas y fascinantes. Ese libro fue traducido al español por Carolina La Rosa Montilla y Jorge Ledezma. Además, Davoli es redactor de la revista La Vallisa; presidente de la asociación cultural Verso Levante APS y director de la revista La Calce e il Dado. Su poemario Contraddizioni fue publicado por Edición Leucó, Molfetta, en 2001, y la segunda edición de 2021 con lecturas críticas de los más renombrados intelectuales italianos. En 2022 edita, junto a Beppe Costa, la antología internacional D’amori, di delitti, di passioni que recoge entrevistas de poetas de todo el mundo, y el mismo Costa lo invita a editar la serie Indediti Rari e Diversi, fundada y editada por Costa junto a Dario Bellezza hasta su muerte. Ese mismo año publica su segundo poemario Carne e sangue por la editorial Tabula Fati.
Publicó la plaqueta bilingüe Intr-un pumn de furie – In un pugno di rabbia, per Editura Cosmopoli, Bucarest, y en español, la colección La carne y el espíritu, una colección de lecturas críticas de todo el mundo iberoamericano sobre la poesía del poeta hispano peruano Alfredo Pérez Alencart, de la que actualmente se encuentra traduciendo la versión italiana. Junto con Marco Cinque, activista y periodista de il Manifesto, con quien ya había editado las ediciones de la antología SignorNò, contra el uso de las armas, edita el proyecto poético y solidario Il buio della ragione: testimonios y poemas contra la tortura de todo el mundo, cuyos beneficios se donarán a la asociación Gazzella Onlus que se ocupa de los niños víctimas de la violencia de guerra en Palestina.
Para Cambridge Stanford Books traduce actualmente el volumen The History of Slavery. Próximamente se publicará un estudio epigráfico sobre la piratería helenística del siglo III antes de Cristo y el tercer volumen de la Trilogía de las Contradicciones, titulado Cinco minutos después”.