Poemas de

Carlos Nuno Granja: ‘Esta caída que me sostiene’ y otros poemas para el XXVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos. Traducción de A. P. Alencart

     Esta queda que me ampara

A espuma colhe-me os pés, dobro-os em movimentos parcos,
distancio-me do halo, riscando a semelhança na água que finge
um torvelinho. Persigo o círculo da rocha mais dura, abundam
as correntes brancas e as chuvas torrenciais de insectos,
que invadem as ruas perpendiculares e transformam as neblinas
no extremo penhasco de onde se toca a lua. E do universo até
ao submundo há um desfiladeiro imediato, o ciclo que retoma
a matéria e ascende de novo ao ponto mais alto da natureza.
Cair é renascer e vestir o corpo a ribombar nas ondas, o contraste,
o fluxo, a imobilidade do primeiro plano, o deus a emanar
de costas para as virtudes do ser. Cair é voltar a ser poeta, a escolher
os domínios sagrados dos precipícios, como deslizar numa concha
de marfim, puxada por cavalos brancos, morrendo lentamente
sobre o sargaço, acordando suavemente nas algas macias
e na seiva da vegetação. Cair é ser Tétis e mergulhar no oceano
de palavras, descobrir os significados e dinâmicas das correntes,
rumo ao hemisfério sul, ao ventre periférico, ao peito simétrico.

Esta caída que me sostiene

La espuma cubre mis pies, los doblo con lentos movimientos,
me alejo del halo, rastreando el parecido en el agua que pretende
un torbellino. Persigo el círculo de la roca más dura, abundan
las corrientes blancas y las lluvias torrenciales de insectos,
que invaden las calles perpendiculares y transforman las nieblas
en el peñasco elevado donde se toca a la luna. Y del universo hasta
el inframundo hay un desfiladero proximo, el ciclo que reanuda
la materia y asciende nuevamente al punto más alto de la naturaleza.
Caer es renacer y vestir el cuerpo retumbando en las olas, el contraste,
el fluir, la inmovilidad del primer plano, el dios que emana
de espaldas a las virtudes del ser. Caer es volver a ser poeta, elegir
los dominios sagrados de los precipicios, como deslizarse sobre una concha
de marfil, tirada por caballos blancos, muriendo lentamente
sobre el sargazo, despertando suavemente en las suaves algas
y en la savia de la vegetación. Caer es ser Tetis y sumergirse en el océano.
de palabras, descubrir los significados y dinámicas de las corrientes,
rumbo al hemisferio sur, el vientre periférico, el pecho simétrico.

***

   A verdade sempre foi uma mentira

O que tenho para contar apenas a mim diz respeito
escrevo para me contrariar, pensamentos que fulminam
o peito de contradições antes do tempo paridas, investidas
de um ego estilhaçado, mentiras sobrepostas à realidade
(ou será a ficção uma verdade?). Nestas graves incongruências
estou invicto de desculpas, desconheço explicações, sinto
a nudez da mente a espicaçar o coração. Porque insisto eu
nos poemas infindos ou na incapacidade de resultar? Insultam-me
na hora dos proscritos apaixonados. Sim, é a paixão
que me move entre os versos, cimento, ferro e fogo.

La verdad siempre fue una mentira

Lo que tengo que decir sólo me concierne a mí.
Escribo para contradecirme, pensamientos que fulminan
el pecho de las contradicciones paridas antes de tiempo, ataques
de un ego destrozado, mentiras superpuestas a la realidad
(¿o es la ficción una verdad?). En estas graves inconsistencias
soy invencible ante las excusas, desconozco las explicaciones, siento
la desnudez de la mente aguijoneando el corazón. ¿Por qué insisto
en los interminables poemas o en la incapacidad de producir resultados? Me insultan
en la hora de los desterrados apasionados. Sí, es la pasión
la que me mueve entre versos, cemento, hierro y fuego.

***

              O sonho nasce

O sonho nasce do ventre do lobo, madrugada esta
em que as horas desapareceram e as sombras permaneceram
longe da esfera celeste. Quem conhece o apogeu dos homens?
Ouço os ralhos dispersos pelo mar antigo, enquanto a besta
se veste nas cavernas e o mestre usufrui do seu sonho profundo.
A discussão acalorada na reunião dos sábios termina
com vinho à mesa, migalhas pelo chão, desfeitas em pó,
que os corvos confundem com o céspede nos jardins
da realeza. E daquela raiz a musa lançou dezenas de braços
e espalhou gramíneas nos dorsos afáveis dos minotauros.
Eram quase mil no colo da seita, lavra cumprida no fundo das vozes,
no fundo da manta de terra, sulco aberto na pele, socalco nas mãos,
fissuras ardentes do berço. Este vinco perdura, com sangue à mistura,
intermitente, que se fecha na noite densa, que abre com os raios de sol.

El sueño nace

El sueño nace del vientre del lobo, amanecer que es
cuando las horas desaparecen y las sombras quedan
lejos de la esfera celeste. ¿Quién conoce el apogeo de los hombres?
Oigo los regaños esparcidos por el antiguo mar, mientras la bestia
se viste en las cavernas y el maestro disfruta de su sueño profundo.
Termina la acalorada discusión en la reunión de sabios
con vino en la mesa, migas en el suelo, desmenuzadas,
que los cuervos confunden con el césped en los jardines
de la realeza. Y desde esa raíz la musa lanzó decenas de brazos
y esparció hierbas sobre los suaves lomos de los minotauros.
Había casi mil en el regazo de la secta, tarea cumplida en el fondo de sus voces,
en el fondo del manto de tierra, surco abierto en la piel, terraza en las manos,
Fisuras ardientes de la cuna. Este pliegue persiste, con sangre en la mezcla,
intermitente, que se cierra en la noche densa, que se abre con los rayos del sol.

***

 

              O primeiro plano da planta esquecida

Aqui observo o primeiro plano de um remoinho
na tua mão esquerda, oculto a hipnose nas ondas
do tua transição, cabelos sobre o ombro, a pele
clara com o tom coloquial das tuas declarações.
Tento desprender o olhar fulcral sobre as ondas,
o som esvaente proporciona um ritmo que culmina
na foz dos quotidianos, o pendor insignificante
da minha presença revela-se no portal do tempo,
na fachada de uma tempestade que se sustenta
no fervor imaginado de um colibri.

El primer plano de la planta olvidada

Aquí observo el primer plano de un remolino,
en tu mano izquierda escondo la hipnosis en las olas
de tu transición, cabello sobre tus hombros, piel
clara con el tono coloquial de tus declaraciones.
Intento desviar mi atención sobre las olas,
el sonido que se desvanece proporciona un ritmo que culmina
en la boca de la vida cotidiana, la inclinación insignificante
de mi presencia se revela en el portal del tiempo,
en la fachada de una tormenta que se sostiene
en el fervor imaginado de un colibrí.

***

     Dissecação

Não pretendo sucumbir já, sem que termine a dissecação deste jogo – o céu
tece um fio de aranha que une dois pontos fulcrais da minha casa ao sanatório.
Vou por ali, pela frescura da madrugada, seguindo a luz ínfima, o canavial
a dobrar-se como ameaça de tempestade em alto mar. Um cetáceo ergue-se
na vertical buscando o sol e este abatendo-se na profundidade do universo,
resgatando do meu olhar um outro mundo, cápsula que envolve a minha cólera,
que cala os meus gritos e os ecos compostos na segunda metade do século
para ser canção – a triste melodia, marcha fúnebre, trotes lentos e prometidos,
o cais em chamas, a pele clandestina do corpo cinza, ausente desde ontem,
à mesa dois meninos tristes, abolição formada sem contrato. Pó de atalhos,
fosso de almas vendidas.

Disección

No pienso sucumbir ahora, sin terminar la disección de este juego – el cielo
teje un hilo de araña que conecta dos puntos focales de mi casa con el sanatorio.
Voy allí, con el frescor de la mañana, siguiendo la luz tenue, el cañaveral
duplicándose como amenaza de tormenta en alta mar. Un cetáceo se eleva
buscando verticalmente el sol y cayendo en las profundidades del universo,
rescatando de mi mirada otro mundo, una cápsula que envuelve mi cólera,
que silencia mis gritos y los ecos compuestos en la segunda mitad del siglo
para ser canción – la melodía triste, marcha fúnebre, trotes lentos y prometidos,
el muelle en llamas, la piel clandestina del cuerpo gris, ausente desde ayer,
dos muchachos tristes en la mesa, la abolición se formó sin contrato. Polvo de atajo,
pozo de almas vendidas.

UN ELEMENTAL EJERCICIO POÉTICO

Me agrada activar las metáforas, o embarazar
las palabras ofreciéndoles atributos que
son desconocidos. Me agrada personalizar
los objetos o barajar las ideas, porque los significados
son los conceptos ningún lugar – las costillas de los verbos,
las navajas embrujadas, la multitud rumiando las voces
en los atajos de hadas – cuando Adán y Eva se cruzaron
encogieron sus cuerpos y vomitaron los frutos para
aprender idiomas.
Mi madre me soltó en las alas de un gran sombrero
y viajé por el mundo mitigando la lluvia, mistificando
la libertad e invocando a los héroes con temor, nombrados
en la primera llamada. Me protejo del viento con la cinta roja
y un penacho indicativo que deletrea la vanidad que me acompaña.
Un fantasma me sorprende, me pregunta que bichito soy
yo, que visto de seda y enseño unos ojos aterradores
con la piedad de un hechizo.
Bebo el agua del mar, la cantimplora huele a sal, tomo
el comprimido de la tarde, quiero demorarme en las alucinaciones
y saltar por el banquillo central. Me empeño
solemnemente, gasto una miseria frenando la conciencia.
¿Quién sabe de mí y hacia dónde fui?
Apuro la melancolía, espero el dolor se demora
en un globo de oxígeno. Intento respirar sin prisas.
Llegué.


Carlos Nuno Granja (Ovar, 1975). Começou a escrever poemas aos 9 anos e aos 11 anos recebeu uma máquina de escrever. É professor do 1° ciclo de escolaridade há 25 anos. Exercendo há seis anos as funções de Professor Bibliotecário. Depois de fazer a Licenciatura para a docência no Ensino Básico- variante de Português e Inglês, na Escola Superior de Educação de Viseu, regressou aos estudos, 20 anos mais tarde, para frequentar o Mestrado em Estudos Clássicos na Faculdade de Letras de Coimbra. Fez uma Pós Graduação em Leitura, Aprendizagem e Integração das Bibliotecas nas Atividades Educativas na Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade do Porto. Tem o Mestrado em Educação e Formação- ramo de Administração e Políticas Educativas pela Universidade de Aveiro. É formador certificado pelo Conselho Científico-Pedagógico de Formação Contínua na área das bibliotecas, da literatura e do português.
O seu gosto pela escrita abrange todos os géneros, tendo 39 livros publicados (entre poesia, contos, crónicas e literatura para a infância) nos 11 anos que leva de vida literária. É o programador do Festival Literário de Ovar desde a sua primeira edição e organiza outros eventos literários (Feira do Livro de São João da Madeira e Encontro da Rede Interconcelhia de Bibliotecas Escolares de Entre o Douro e Vouga) e também eventos culturais no Museu de Ovar e na Casa do Povo de Ovar. Participou em inúmeros eventos literários como autor – festivais, feiras do livro e tertúlias. Moderou mesas de conversa entre escritores e diversos agentes do meio literário. É um «activista cultural», expressão que lhe agrada pela simplicidade que a mesma transporta, quando se trabalha por paixão. Tem um programa de rádio sobre literatura na AV FM (A ler é que a gente se ouve) e um programa sobre a atualidade com diversos convidados ao longo do mês (Sobre tudo e sobre nada). Cometeu a loucura de abrir uma livraria em Ovar (Doninha Ternurenta). Tem colaborado com jornais locais (João Semana e Praça Pública) e com vários blogues e revistas relacionados com a literatura. Publicou um artigo no Jornal Público na sua edição de 17 de abril de 2020, no último dia da cerca sanitária de Ovar, precisamente o tema do seu texto. A paixão pelos livros, sempre incompleta, é uma forma de acreditar no mundo e nas pessoas, e de duvidar de todas as certezas. Teve três dos seus livros referidos em artigo/sugestão de literatura infantil no Jornal Público. Foi distinguido com Menção Honrosa no Prémio Internacional de Poesia António Salvado – Cidade de Castelo Branco pelo livro “As entranhas da alma proscrita”. Foi o poeta convidado pela Embaixada de Portugal em Londres para celebrar o Dia Mundial da Poesia (21 de março de 2023). Foi o escritor convidado pelo Instituto Camões – Coordenação do Ensino Português no Estrangeiro – Reino Unido e Ilhas do Canal, para apresentar os seus livros em atividades de promoção da leitura em língua portuguesa em escolas de Londres (Anglo Portuguese School of London; St Mary’s Catholic Primary School – Kensington e Richard Atkins Primary School, 22 e 23 de março de 2023). Foi escritor convidado no âmbito do projecto LITERANTO, uma iniciativa da autoria de Sara Novais Nogueira, diretora do Conselho Cultural da AILD (Associação Internacional dos Lusodescendentes)/França, em parceria com esta associação, e também com a Biblioteca Calouste Gulbenkian – Paris, a Casa de Portugal – André de Gouveia e a Coordenação do Ensino Português em França, a rede Paris – EPE (Ensino de Português no Estrangeiro), entre os dias 31 de janeiro e 3 de fevereiro de 2024, com apresentações em escolas de Paris e na Gulbenkian.




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*