Tiberiades tiene el privilegio de difundir tres poemas de A. P. Alencart traducidos al italiano por Vito Davoli (Bari, 1973), poeta, escritor, crítico literario y traductor de poetas de habla castellana. Los mismos acaban de ser publicados en antología ‘La Isla de Gary. Árboles dentro de nosotros’ (Opera Indomita, 2024), coordinada por Maria Pia Latorre y Sandro Marano.
ARBORESCENCIA
Esta arborescencia que en mí habita.
Estas savias irrigando
para siempre.
Ha de ser así,
sin repliegues del horizonte interminable
de la propia esencia.
Ha de ser así,
como quien vive menos si olvida el camino
que lleva hasta su pueblo.
Ha de ser así,
porque hay un puerto en la selva
que pone en pie mi pensamiento.
Desde allí,
desde esos vivos ramajes, sigo recibiendo músicas
despaciosas y miel de abeja
mezclada con copaiba.
Esta arborescencia que en mí habita.
Este ayer de ojos asombrados.
Este hoy consumiéndose en los ojos.
Más calofríos, más hojas temblando,
más raíces que se abrazan
a mi alma.
ARBORESCENZA
Quest’arborescenza che abita in me.
Queste linfe che mi irrigano
per sempre.
Dev’essere così,
senza pieghe dell’orizzonte interminabile
della sua stessa essenza.
Dev’essere così,
come chi vive meno se dimentica la strada
che porta al suo villaggio.
Dev’essere così,
perché c’è un porto nella giungla
che mette dritti in piedi i miei pensieri.
Da lì
da quei rami viventi, continuo a ricevere musiche
serene e miele d’api
mischiato a copaiba.
Questa arborescenza che abita in me.
Questo ieri con occhi stupiti.
Questo oggi che negli occhi si consuma.
Più brividi, più foglie che tremano,
più radici che si abbracciano
all’anima mia.
RAZÓN DE VIDA
Mis propiedades
superan el inútil dominio del oro,
aquellos ceremoniales putrefactos
o las proclamas de falsos profetas.
Mi tesoro se encuentra en un lugar
donde existen domésticos prodigios
bajo el encanto solemne de los árboles.
Que de mí no esperen
más que altas temperaturas.
Lo mío es nombrar íntimos verdores,
manifestaciones de quienes viven
y subsisten entre esperanzas y abandonos.
A ellos, y a la congregación de árboles
y animales del bosque,
alumbro con mis plegarias entonadas
desde el pecho escarlata de los años.
RAGIONE DI VITA
I miei possedimenti
superano l’inutile dominio dell’oro,
quei cerimoniali putrefatti
o i proclami dei falsi profeti.
Il mio tesoro si trova in un luogo
dove esistono domestici prodigi
sotto l’incanto solenne degli alberi.
Non si aspettino da me
più che alte temperature.
Ciò che mi appartiene è dare un nome a verdeggianti intimità,
manifestazioni di coloro che vivono
e sussistono tra speranze e abbandoni.
Su di loro e sulle comunità degli alberi
e degli animali della foresta,
faccio luce con le mie preghiere intonate
dal petto scarlatto degli anni.
SELVAS DESTAPADAS
Troncos quemados en el fuego de los días,
hachazos cayendo en maderas apetecibles,
sierras talando el corazón del monte,
su sin igual vestimenta.
Tal vez en pocas décadas
ya no queden árboles de caoba,
ni paujiles ni osos hormigueros…
¿Voy a seguir contándoles de incendios,
de cielos de ceniza, de selvas
destapadas?
Resuella mi tristeza ante el destrozo
de tanta vida desprevenida.
GIUNGLE SCOPERCHIATE
Tronchi bruciati nel fuoco dei giorni,
colpi d’ascia che cadono su legni appetibili,
seghe che tagliano il cuore del monte,
le sue vesti senza eguali.
Forse tra qualche decennio
non resteranno più alberi di mogano,
né paludi né orsi formichieri…
Continuerò a raccontare di incendi,
di cieli di cenere, di giungle
scoperchiate?
Ansima la mia tristezza di fronte alla distruzione
di tanta vita presa alla sprovvista.