Poemas de

Mohamed Adam: Diez poemas de ‘El himno de Adán’, traducidos por Abdul Hadi Sadoun

 

El himno de Adán

 

[1]

Oh, alma oxidada y resonante,
como un címbalo.
Oh, alma ruin como un cementerio,
¿cuánto ruido haces con los perros callejeros
y los gatos salvajes del aire?
¡Ay, alma mía, que resbalas
hacia la perdición y el pecado!
Oh, alma que no obra,
sin lazos firmes
ni cuchillos puros,
¿Qué hay del engaño de la certeza?
¿Y qué hay del alma
que se ve amenazada?

[2]

Saldré de estas orillas del olvido
y resucitaré la soledad de su mármol.
Trabajaré con manos extraviadas
y un corazón sin frutos.
Me proclamaré rey del caos absoluto
y de la certeza nula.

[3]

Sin una sola certeza,
extiendo mis piernas en el vacío profundo
y vacilo entre la esperanza y la desesperación con fiereza.
No busco ningún trato,
hago acuerdos sucesivos
con ruinas y derrotas,
y murmuro a mi alma,
desde mí hacia mí.
Busco el cielo en la tierra,
busco la tierra en el cielo,
lleno mis pulmones del aire del puro vacío,
y fijo la mirada en los abismos de la desesperanza.
Soy el ser
contradictorio y armonioso a la vez,
el que disipa todo
y todo lo recoge en sí.
Estos son mis esqueletos,
los que conozco y los que ignoro.
Los recogeré,
uno a uno,
y jugaré con ellos en los sofás
y sobre las camas salvajes.
Erigiré mi trono sobre ellos.

[4]

Soy el líder de la desesperación absoluta
y de la ruina solitaria.
Soy la vigilia tambaleante en el sueño
y el sueño eterno en la vigilia.
¡Ay de ese caos que viene de todos los rincones!
¡Ay del olvido que se apodera de todas las direcciones!
¡Ay del tiempo que ha perdido el tiempo
y de los minutos que han extraviado la sabiduría!
¡Ay de las horas que confiesan la desesperación
y no justifican la esperanza!
De los años sin un timbre puro
ni siquiera un solo asombro.
La existencia ya no tiene significado,
el alma ya no participa.
¿Hasta cuándo estaré entre ustedes y callaré?
¿Hasta cuándo estaré con ustedes sin hablar?
Otras naves llegarán,
y puertos marchitos se preparan
para recibirme con fervor.

[5]

Mares inmensos
quieren que les lance mis saludos enlatados,
y me detengo en sus fondos esponjosos
para contemplar el cielo
plegándose y desplegándose
como una gigantesca tienda de Dios.
Galaxias enteras
se sientan conmigo en los muelles,
comen mis migajas secas de pan
y beben conmigo el té amargo.
¡Qué bajas son todas estas alturas celestes,
y qué lejanas todas estas tierras!
Oh, azul seductora,
llévame contigo,
abrázame,
acógeme.
Soy el asustado y helado
en este infierno desnudo.
Ten piedad de mí, oh cielo,
de mis mitos que no me hieren,
de mis fábulas incesantes
y mis fantasías que se niegan a dormir.

[6]

¿Quién dijo
que Dios es solo la palabra,
solo la existencia?
¿Qué significa la palabra?
¿Qué significa la existencia y la muerte?
¿Qué hay del tiempo con sus uñas
de las que brota sangre?
¡Ay, mi polvo que se expande…!

[7]

Todos los mares nacen de mi alma.
Todos los océanos se lavan bajo mis pies
y duermen bajo mis velas.
Sobre mis almohadas,
la noche y el día combaten,
la luz y la sombra se entrelazan.
Sobre mi cuerpo,
—lleno de traiciones y guijarros—,
todas las tierras llegan,
para hacer las paces con la naturaleza seductora
y redibujar sus geografías.
¿Quién soy?
¿Qué hago en esta triste soledad?
¿Qué hago con toda esta existencia dolorosa?
¡Todo es un enigma en este universo!
Laberinto tras laberinto,
sin esperanza de salvación.

[8]

Oh, océano inmenso,
llévame contigo,
llévame a tu vastedad,
tan vasta como mi alma ruin
y mi ser extraviado y desvanecido.
Mi alma se ha desgastado,
mi cuerpo se ha derrumbado,
mi garganta se ha secado,
me he convertido en un montón de inmundicias.
Mis piedras son insondables,
y mi sol jamás ha conocido la certeza.
Soy la última misa del reino de la nada.
Soy el remordimiento
que nunca conoce la misericordia,
y la misericordia
que nunca encuentra su camino a la tierra.
Soy el gran bufón en el circo cósmico,
la piedra saliente
en la ladera de cada montaña.
Soy el acróbata desarmado,
el fugitivo supremo
en la montaña de fuego
que se extiende desde la eternidad hasta la eternidad.
Soy la nube que se desvanece
en los pantalones de las derivadas y las integrales.

[9]

Déjame desvanecerme,
oh océano envuelto en tinieblas
y susurros de arrepentimiento.
Extínguete, oh luz traidora,
—me extingo en ti,
me extingo tras de ti,
me extingo delante de ti—.
Quiero humedecer mis labios agrietados
con el polvo de la verdad
y el aire del ser
teñido con la sangre de las víctimas.
Quiero acercarme,
cada vez más,
a las burbujas del sexo
y a las formaciones del cuerpo completo.

[10]

¡Ah,
perpetuidad del alma inmortal!
Mis pies cruzan la eternidad y el infinito
en un solo instante.
Desarmaré el lenguaje
como semillas de mostaza,
y derramaré las letras en los caminos,
como seres errantes.
Dejaré los significados al descubierto,
hasta que se sequen
o mueran
sin sentido para nada
y para todo.

 

نشيدُ آدم

[1]
إيه
أيتها الروح الصدئة الرنانةُ
مثل صنج
أيتها الروح الخربة مثل مقبرةٍ
كم تضجين بالكلاب الضالة
وقطط الهواء المتوحشة
آه يا روحى التي تنزلق إلى الضلال
والإثم
أيتها الروح التى لا تعمل
بلا أنشوطاتٍ
قويةً
أو سكاكين خالصةً
ماذا عن اليقين ذى الضلال
وما عن الروح
التى تتهدد؟!

[2]
سوف أخرج من شواطى النسيان هذه
وأبعث الوحدة من مرمرها
وسأعمل بيدين ضالتين
وقلب بلا
فاكهةٍ
وسأنصِّب نفسي ملكاً للفوضى العارمة
واليقين المنعدم.

[3]
بلا
يقين واحد
أمد رجلىَّ فى الفراغ الغويط وأتردد ما بين الأمل واليأس بضراوةٍ ولا
أبحث عن مساومة
أعقد صفقات متوالية مع الأنقاض والهزائم
وأوسوس لنفسى
بنفسى
وأبحث عن السماء فى الأرض
وأبحث عن الأرض فى السماء
وأملأ رئتى من هواء العدم المحض
وأحدق ملياً فى قيعان اليأس
أنا الكائن
المتناقض والمنسجم فى آن معاً
أنا الذى أبدد كل شيء وأجمع كل شىء إلىّ
هذه هي إذن هياكلى التي أعرفها
ولا أعرفها
سوف ألملمها واحدة
فواحدةً
وأعبث بها على الأرائك
وفوق أسرة النوم المتوحشة
أعرش على
[4]
أنا زعيم اليأس الكامل والخراب المنعزل
أنا اليقظة الدائخة فى النوم والنوم الدائب فى اليقظة آهٍ
من تلك الفوضى الآتية من كل فجٍّ
ومن النسيان الذى يسيطر على كل اتجاهٍ
آه
من الزمن الذى فقد الزمن ومن الدقائق التى ضلت الحكمة
آه من الساعات التى تعترف باليأس ولا تبرر الأمل
من السنوات التى بلا رنينٍ خالصٍ
أو حتى دهشةٍ واحدةٍ
لم يعد للوجود معنى
لم تعد للروح مشاركةٌ
إلي متى أكون بينكم وأصمت؟
إلى متى أكون فيكم ولا أتكلم؟
سفن أخرى سوف تأتى
وموانىء آفلةٌ تتهيأ لاستقبالي الحار.

[5]
بحارٌ هائلةٌ تودُّلو ألقى إليها بتحياتى المعلبة
وأتوقف على قيعانها الإسفنجية
لأتأمل السماء
وهى تنقبض وتنبسط كخيمة هائلة للرب
مجرات كاملة تجلس معى على الأرصفة
وتتناول كسرات خبزى الجافة
وتحتسى معى الشاى المر
كم هى واطئة كل هذه السموات
وكم هى بعيدة أيضاً كل هذه الأرض؟
أيتها الزرقة الغاوية
خذينى إليك
ضمينى
واحضنينى
أنا الخائف البردان فى
الجحيم المنجرد
ارحمينى أيتها السماء من أساطيرى التى لا تجرحنى
وخرافاتى التى لا تتوقف
وخيالاتى التي لا تريد أن تنام.

[6]
من قال/
أن الله هو الكلمة فحسب
هو الكينونة فقط
ما معنى الكلمة؟!
ما معنى الوجود والموت؟
ماذا عن الزمن بأظافره التي يبخُّ منها الدم؟
آه
يا غبارى الذى يتمدَّد..!!

[7]
كل البحار تنبع من روحى
كافة المحيطات تغتسل تحت قدمى وتنام تحت أشرعتى
فوق مخداتى يتقاتل الليل والنهار
ويشتبك النورمع الظلمة
فوق بدنى
– المحشو بالخيانات والحصى –
تتوافد كافة القارات
لتعقد صلحاً مع الطبيعة الغاوية
وتعيد توزيع جغرافياتها
من أنا؟
ماذا أفعل فى هذه الوحدة التعسة؟!
ماذا أفعل بكل هذا الوجود الممض؟
كل شىء غامض فى هذا الكون..!!
المتاهة تلو المتاهة
لا أمل فى الخلاص أبداً.

[8]
أيها الأقيانوس العظيم خذنى إليك
خذنى إلى فضائك الشاسع شسوع روحى الخربة ونفسى المضللة
المضمحلة
تلفت روحى
وأنهار بدنى
جفَّ حلقى
وأصبحت مثل كومةٍ من الوساخات
حصبائى بالغة الغور وشمسى بلا يقين أبداً
أنا القداس الأخير لمملكة العدم
أنا الندم الذى لا يعرف الرحمة أبداً والرحمة التى لا تعرف طريقها
إلى الأرض دائماً
أنا المهرج العظيم فى مملكة السيرك الكونىِّ
والحصاة الناتئة
فوق سفح كل جبلٍ
أنا لاعب السيرك الأعزل والمطارد العظيم
فوق جبل النار الذى يمتد من الأزل إلى الأبد
أنا الغيمة المتلاشية فى بنطال التفاضلات والتكاملات.

[9]
دعني أتلاشى أيها الغمر المتلفع بغياهب الظلمة
وسواسن الندم
انعدم أيها النور الخائن – أنا منعدم بك ومنعدم ورائك ومنعدم أمامك –
أريد أن أبلل شفتى المشققتين بتراب الحقيقة وهواء الكينونة الملون بدماء
الضحايا…
أريد أن أقترب أكثر وأكثر من فقاعات الجنس
وتكوينات الجسد الكامل.

[10]
آه
يا ديمومة الروح الخالدة
أقدامى تعبر الأزل والأبد فى لحظةٍ واحدةٍ
سأفكِّك اللغة كالخرادل
وأدلق الحروف
على الطرقات
– كالكائنات الضالة –
وسأترك المعانى فى العراء
إلى أن تجف
أو تموت
بلا معنى لأى شىء
ولكل شىء.

 

Mohamed Adam

Poeta egipcio nacido en Menufia en 1953, se graduó en la Facultad de Comercio en 1975 y luego continuó sus estudios de filosofía, obteniendo un doctorado con la tesis titulada «La filosofía de la belleza en Mijaíl Bajtín» en la Universidad de Ain Shams. Es considerado uno de los pioneros de la poesía en prosa y logró llevarla a horizontes internacionales, con sus poemas traducidos al inglés, francés, español, hebreo y otros idiomas. Sus obras completas han sido publicadas en Siria, Irak, Líbano y Marruecos. Cabe destacar que su colección de poemas Yo, el esplendor del cuerpo y las completitudes del círculo fue confiscada por Al-Azhar en la década de 1990, enfrentándose solo al destierro y la acusación de apostasía.

Son diez poemas escogidos de este poemario. Desde el título del libro, vemos que el poeta juega con su nombre en árabe (Adán), aunque aquí aparece de manera diferente en español (آدم Adam, como se pronuncia en árabe). Lo que se entiende que el himno del mismo poeta y/o del padre de la humanidad Adán




Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*